Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Манга и Аниме Форум _ Аниме и Манга _ Какой перевод аниме предпочитаете

Автор: Chipp Zanuff 12.8.2007, 17:52

Делимся наблюдениями, кому какой перевод больше нравится.

Автор: Nei 12.8.2007, 18:02

Субтитры и только субтитры...
Хотя бываю порой не привередлив smile.gif

Автор: eXze 12.8.2007, 18:11

Субтитры... причём английские... ибо совершенствовать знания английского надо smile.gif

Автор: Chipp Zanuff 12.8.2007, 18:13

Согласен со всеми - только субтитры!

Автор: serph 12.8.2007, 22:23

поддерживаю коллег 100% ибо озвучка есть зло

Автор: M_o_o_n 4.9.2007, 10:12

Так, оригинально аниме + субтитры))) Русские. Английские не возбраняются)))
Хотя, японские субтитры были бы вообще идеальны^)^ Так сказать, прямой текст, но я не понимать японский(((


И вообще, serph прав, озвучка - это зло)" Вот взять озвучку Кеньшина по СТС... Кошмар...-Кори вместо Каору, Кейнси вместо Кеньшин, Саносуке вместо Саноске, про Яхико вообще молчу, там имя то нету такого((( Вчера рыла фанфики по этому мультику... Нашла... Авторы, видимо, только по эстээсовскому дибилизму и ориентировались... Обидно^/^

Автор: Chipp Zanuff 7.9.2007, 18:48

Я думаю тут все согласятся: Одной фразой обрубим озвучку аниме.
Naruto по Jetix.
Кто видел это убожество - подтвердит.

Автор: Yojimbo Auron 7.9.2007, 18:50

Оригинал + ансаб... только.

Автор: K$iro№17 20.9.2007, 6:25

Оринигал+руссаб
Когда с японского на англ переводят смысл меняется, особено если поговорки переводят, а если уже с анг на рус по тем более искажается.
Вот по джетикс Наруто, там лучший перевод слов, фраза - ответ Забузы по джетиксу: "Твои слова ранят сильнее чем любой кинжал",
а по сабам смысл такой: "Все, можешь не продолжать" Ну и какой круче. С японского лучше на русский переводить, фразы искажаться не будут, ведь англ язык не богат и все там условно и многое на ихнем языке не скажешь

Автор: Deidara 22.9.2007, 16:48

Да по джетиксу уже год крутят первые 20 серий.Наруто озвучивает баба кстати))

Автор: K$iro№17 22.9.2007, 17:07

Зато там с японского переведен, а не с английского, жаль что мангу с японского не переводят было бы супер

Автор: KROSS 5.10.2007, 16:50

Цитата(K$iro№17 @ 22.9.2007, 20:07) *

Зато там с японского переведен, а не с английского, жаль что мангу с японского не переводят было бы супер


Переведен как раз таки с инглиша....
Полностью согласен, что озвучка - зло, и дело не ток в кривости перевода, но и в голосах (бывает ваще жуть полная angry.gif ). Саб руский или инглиш? ... ну для меня русский, тк мое знание английского не очень, да и многие русские фансаберы норм переводят (не тупо, а вдумываясь в смысл того что они переводят, еще нравится когдо с юмором сделано (ну естественно когда он к месту))

Автор: Фантазёр 9.10.2007, 1:49

Хех... ОЗВУЧКА !!!!!!!!!!! *Чур не кидать гнилых помидоров !

Автор: M_o_o_n 9.10.2007, 7:01

Цитата(Фантазёр @ 9.10.2007, 5:49) *

Хех... ОЗВУЧКА !!!!!!!!!!! *Чур не кидать гнилых помидоров !

А какая озвучка то? (мы не помидорами кидаемся, а тапочками, белыми^)^ )

Автор: Фантазёр 9.10.2007, 17:44

Цитата
А какая озвучка то?


Русская ))



Цитата
(мы не помидорами кидаемся, а тапочками, белыми^)^ )


Я это учту )))

Автор: M_o_o_n 10.10.2007, 4:27

Цитата(Фантазёр @ 9.10.2007, 21:44) *

Русская ))
Я это учту )))

А я согласна даже и на оригинал, и на английскую озвучку, до хоть на китайскую))))) лишь бы сабы имелись) английские или русские))))
Хм, про тапочки, белыми,кстати....))))

Автор: serph 10.10.2007, 8:10

Цитата(M_o_o_n @ 10.10.2007, 8:27) *

А я согласна даже и на оригинал, и на английскую озвучку, до хоть на китайскую))))) лишь бы сабы имелись) английские или русские))))



Не согласен,лучше оригинальной озвучки быть ничего не может,ибо сейу вкладывают душу свою,а обычные озвучки отрабатывают деньги

Автор: M_o_o_n 10.10.2007, 9:26

Цитата(serph @ 10.10.2007, 12:10) *

Не согласен,лучше оригинальной озвучки быть ничего не может,ибо сейу вкладывают душу свою,а обычные озвучки отрабатывают деньги

А я и не спорю. Безусловно, нично не заменит оригинал, а тем более профессиональную озвучку сею! это факт. Просто я имею в виду, что могу смотреть аниме в любом варианте, даже без звука или на любом языке. НО, конечно, лучше было бы, если было качество хорошее, что немаловажно))))

Автор: Катакуна 18.10.2007, 12:10

Естественно, на японском с русскими субтитрами smile.gif

Автор: gussamova_fg 2.11.2007, 8:30

Орогинал+ русская озвучкаPS. Долой наруто на Джетикс.

Автор: Chipp Zanuff 2.11.2007, 17:39

Цитата
Долой наруто на Джетикс.

Вот! Этого я и добивался. Наконец-то.
ЗЫ : Оригинал+руссаб(ансаб)

Автор: Тем@ри 5.12.2007, 11:10

Цитата(Chipp Zanuff @ 2.11.2007, 23:39) *

Вот! Этого я и добивался. Наконец-то.
ЗЫ : Оригинал+руссаб(ансаб)

Вот-вот, это самый лучший вариант!!!

Автор: Орочимарик 16.2.2008, 17:37

Ну если честно я привык смотреть с нормальным переводом.
Однако после того как нигде не нашел наруту, то немног привык к сабам и одноголосному переводу.

Автор: Фантазёр 16.2.2008, 17:39

Я поменял своё мнение.
Озвучку в опу!
Сабы рулят! smile.gif

Автор: Narutofank@ 16.2.2008, 17:58

Цитата(gussamova_fg @ 2.11.2007, 12:30) *

Орогинал+ русская озвучкаPS. Долой наруто на Джетикс.

Оооо,полностью согласна,у нас на джетиксе никто не смотрит наруто, все качают. Или двд покупают
ДЖЕТИКС Ф ТОПКУ :beat_brick: :beat_brick: :canny: :canny: !
Предпочитаю субтитрыанглиийские,мона руские.

Автор: Ридриакри 16.2.2008, 19:20

СУБТИТРЫ И ВСЁ ТУТА!!!

Автор: Ksiron 17.2.2008, 9:03

Посматрел один раз с одноголосовым переводом, жуть, не что не понятно. Оригинал + рус. сабы (нормальные) рулят.

Автор: Ридриакри 17.2.2008, 15:27

Посмотри Тариблу с одноголосым, хрен поймёш кого как зовут и кто кого убил.

Автор: M_o_o_n 19.2.2008, 11:36

Последнее время избаловала себя лицензионками с многоголосным качественным переводом.... smile.gif
Но оригинальный звук и русские субтитры всё же самый лучший вариант!

(Но вот мой сЦуко-дивиди не воспроизводит внешние сабы! angry.gif поэтому приходится смотреть с английскими. Со словарём иногда)

Автор: kdlife 19.2.2008, 11:46

Цитата(M_o_o_n @ 19.2.2008, 15:36) *

Последнее время избаловала себя лицензионками с многоголосным качественным переводом.... smile.gif
Но оригинальный звук и русские субтитры всё же самый лучший вариант!

(Но вот мой сЦуко-дивиди не воспроизводит внешние сабы! angry.gif поэтому приходится смотреть с английскими. Со словарём иногда)


мне проффесиональная озвучка многоголосовая тож нравиться, особенно в изгнаннике(ластекзаил или как там его)

Автор: M_o_o_n 19.2.2008, 12:03

Цитата(kdlife @ 19.2.2008, 14:46) *

мне проффесиональная озвучка многоголосовая тож нравиться, особенно в изгнаннике(ластекзаил или как там его)

О, да) Плюсов много)
Один из них - можно спокойненько разлечься на диване/кровате/полу и расслабиться перед телевизором) А не вглядываться в каждую букву, особенно, когда размер сабов маленький, и они ещё на английских лежат, да и глаза за целый день так устают......
Мне нра профф озвучка в Беспокойных сердцах)))

Автор: Ридриакри 20.2.2008, 13:17

Муун, внешние сабы это которые отдельным файлом от видео идут?
Если да, то скачай кристал плэйр или каэмп плэйр и всё у тебя будет нормально. Но зырить всё равно придётся по компу)))

Автор: M_o_o_n 21.2.2008, 6:47

Цитата(Ридриакри @ 20.2.2008, 16:17) *

Муун, внешние сабы это которые отдельным файлом от видео идут?
Если да, то скачай кристал плэйр или каэмп плэйр и всё у тебя будет нормально. Но зырить всё равно придётся по компу)))

Если честно, понятия не имею))) но это которые отдельным файлом идут) и потом каким-то сверхъестественным образом воспроизводятся вместе с видео файлом... и бла-бла) не знаю всю технологию.

А если скачаю, то разве можно будет потом установить эту программу на dvd плеер? У него же нет жесткого диска, куда устанавливать-то? (или я совсем ламерhappy.gif) (Дивидишник у мня такой, который к телеку подсоединяется)
(((нету у меня компа, нету))

Гомэнэ...... не буду больше флудить....

Я за сабы) И за лиц перевод)))) такой качественный)

Автор: Фантазёр 4.3.2008, 20:02

Сегодня снова решил посмотреть Нарика на джетиксе.. интереса ради... =)
пацтулом)) особенно "удачно" перевели Анко)

Автор: KROSS 19.3.2008, 11:54

Эх ... я уже не воспринимаю рус. озвучку. Вот купил DVD с полнометражкой по Cowboy Bebop ... всеравно с сабами смотрел ))

Автор: Kai 27.3.2008, 10:28

Уфф... Вспоминаю начало-середину 90х когда всю продукцию озвучивал 1 чел (говорил за всех персонажей таким монотонным голосом), мне эт даже нравилось =)
Дубляж ф топку. Ориджинал саунд онли. И сабы. Англ/русские - неважно, все равно все криво с японского переводят^^ Ваще - учим японский и ф топку переводы!!

Автор: M_o_o_n 7.4.2008, 8:05

Сегодня до утра смотрела последние серии первого сезона СМ.
И даже не заметила, был ли перевод.
Был, "Дважды два" (Ну ТнТ)

Иногда не обращаешь внимания на качество перевода, на наличие субтитров и прочих радостей просмотра))
Или я одна такая сумашедшая, нэ?

Автор: NecrOtaku 13.4.2008, 0:01

Нормальная профессиональная и качественая озвучка! :choler:
Лично меня бесит смотреть не на Аниме, а на низ экрана, (так как читаю я медлено) :doubt:
На счёт одноголосного дерьма и джетикса согласен.
Но лицензионные диски меня в полне устраивают... happy.gif

Автор: M_o_o_n 14.4.2008, 5:55

Цитата(NecrOtaku @ 13.4.2008, 4:01) *

Нормальная профессиональная и качественая озвучка! :choler:
Лично меня бесит смотреть не на Аниме, а на низ экрана, (так как читаю я медлено) :doubt:
На счёт одноголосного дерьма и джетикса согласен.
Но лицензионные диски меня в полне устраивают... happy.gif

А зачем смотреть на низ экрана? Боковое же зрение есть, его и применяй)))))
Работа сейю - это такое искусство, и "убивать" его озвучкой проф. (ну идет полный дубляж) это извращение. Ничто не заменит сабов)))))) Да и когда привыкаешь к ним, кажется, что герой говорит на русском языке)))))))))))))

Автор: Regis 14.4.2008, 14:51

Оригинал+руссабы, переведённые с япа. В крайнем случае использую инглиш.
Самое большое зло -- МС, разочаровался в них полностью, когда они убили слееров своим переводом... Ну и ляпы их... имя за фамилию, фамилию за имя(это я про Серас Викторию)...
На крайняк русский одноголосый в исполнении Кубы77 или Азазеля(анимереактор) -- люди умеют отжигать.

Автор: M_o_o_n 16.4.2008, 7:21

Слушайте ка, а кто смотрел Алхимика с одноголосным переводом? навероне уж тока одна версия существует))) воть мне такой голос оч даже нра)))) смотришь и угараешь))) то есть слушаешь и угараешь)))))

Автор: Regis 16.4.2008, 13:34

Цитата(M_o_o_n @ 16.4.2008, 11:21) *

Слушайте ка, а кто смотрел Алхимика с одноголосным переводом? навероне уж тока одна версия существует))) воть мне такой голос оч даже нра)))) смотришь и угараешь))) то есть слушаешь и угараешь)))))

У меня копии дисков с Савёловского рынка... там одноголосый женский голос. Вполне качественный перевод. Но... с ориджиналом не сравнить.

Автор: parmizann 16.4.2008, 14:57

Смотрю искючительно оригинальный перевод, русскую озвучку только, если текст читае Cuba77))

Автор: Nei 16.4.2008, 17:48

Лично я отдал бы предпочтение Ачи, но кроме Initial D, я больше нигде не слышал о данной студии.

Автор: M_o_o_n 22.4.2008, 5:50

Ой, вы тут говорите на каком то странном языке))) если чесна, я даже не знаю, что за студии озвучивают и как зовуть "наших сейю"

Автор: Sasuke N82 23.5.2008, 23:25

Первые 2 часа Субтитры, а потом озвучка! Т.к. я все равно по 2-3 раза пересматриваю!!! А читать устаю!

Автор: Blackheart 24.5.2008, 6:11

Какой перевод? Главное, чтоб с субтитрами на русе и чтоб корректно, без отсебятины. А так всёравно.

Автор: M_o_o_n 28.5.2008, 12:17

Сабы...
Сабы... Русские!
И без встроенных английских!

Тока кушать неудобно(( И бельё гладить(( И посуду(((

Автор: Uchiha.Itachi 5.6.2008, 12:10

Мне и голос нравится(но сабы больше), правда бесит то что на заднем фоне еще епонские голоса, а так прикольно послушать какогда какойнить наркоша переводит ^^

Автор: M_o_o_n 5.6.2008, 14:09

ОМГ >___<

Автор: Blackheart 5.6.2008, 14:13

Цитата(Uchiha.Itachi @ 5.6.2008, 16:10) *

Мне и голос нравится(но сабы больше), правда бесит то что на заднем фоне еще епонские голоса, а так прикольно послушать какогда какойнить наркоша переводит ^^

Я наоборот обожаю, когда японских сейю не глушат. Никто на таком уровне как они не сможет передать наполненность момента, ИМХО. Взять хотя бы Маюри , Сзаэльапорро и Бьякую из Блича, Ллойда из КГ. Короче--качественный русский саб плюс японская озвучка. Это идеальный вариант, ИМХО.

Автор: Uchiha.Itachi 5.6.2008, 14:44

ну как тут не согласится.... :beat_brick:

Автор: M_o_o_n 6.6.2008, 4:06

Цитата
Короче--качественный русский саб плюс японская озвучка. Это идеальный вариант, ИМХО.

ТА! ТА! ЗОЛОТЫЕ СЛОВА!!! НУ ПРОСТО САМЫЕ ЗОЛОТЫЕ!!!!!!

я теперь даже американские фильмы не могу смотреть с озвучкой нашей %)

Автор: Blackheart 6.6.2008, 14:44

Цитата(M_o_o_n @ 6.6.2008, 8:06) *

я теперь даже американские фильмы не могу смотреть с озвучкой нашей %)

Ээээ... Немного оффтопный пост я сейчас напишу.
НО: Английский беднее интонациями, чем русский язык. Поэтому буржуйские фильмы в русской озвучке ужаса у меня не вызывают(тока если голоса приятные и подходят к персонажам). Но вот с японским--проблема. Там больше интонаций, чем в русском. Отсюда--потеря информации.

Автор: AzazeY 6.6.2008, 15:27

Цитата(parmizann @ 16.4.2008, 18:57) *

Смотрю искючительно оригинальный перевод, русскую озвучку только, если текст читае Cuba77))

ага) согласен полностью))) смотрел Хелсинга OVA в переводе Cuba77 и Devil May Cry ... блин жжоть просто тока так))) оч здорово озвучивает))) ИМХО

Цитата(M_o_o_n @ 28.5.2008, 16:17) *

Сабы...
Сабы... Русские!
И без встроенных английских!

Тока кушать неудобно(( И бельё гладить(( И посуду(((

посуду тож гладить не удобно ... а кода озвучка те посуду оч комфортно гладить)))) но вцелом и с тобой я согласен :go:
впринцие мне главное чтоб перевод качественный был в плане грамотности и вообще ... без бреда)))

Автор: M_o_o_n 9.6.2008, 4:18

Цитата
Blackheart

Меня просто последнее время на оригинал тянет, послушать голос любимого артиста, пусть даже и американца (или ещё кого), так приятнаааа....

Цитата
AzazeY

Уже привыкла до такой степени к сабам, что не читаю их так подробно, как первое время, внимательно, а воспринимаю их зрительно, посмотрю на предложение, и в мозгу оно уже проговорилось на русском голосом сею персонажа. (Господи, какая каша...) Иногда ловлю себя на мысли, что включая телевизор, как то инстинктивно смотрю на нижнюю половину экрана, где как бы полагается быть сабам. Ммака это заметила и теперь надо мной потехается. >__<

Автор: Laiserk 8.9.2008, 16:05

Сабы конечно хорошо, но вот иногда устаёш читать. Но всё же лучше чем одноголосый перевод

Автор: Qeit 8.9.2008, 20:33

Оригинальная озвучка + софтсаб = мой идеал. smile.gif

Хотя всё же иногда смотрю с русской озвучкой... Не от хорошей жизни, правда...

Автор: Zeyl 13.9.2008, 12:36

Оригинальная озвучка+сабы(рус. или англ.) ИМХО.

Автор: Neolitic 13.9.2008, 17:45

я обычно смотрю ансаб... но иногда и озвучку английскую смотрю.. в случае со всяким трэем типа DBGT, YuGiOh, Digimo etc

Автор: Ataman 14.9.2008, 19:51

Оригинальная озвучка +русс. сабы, но если хорошое озвучивание, то могу с удовольствием и так посмотреть.

Автор: Kasumi 18.9.2008, 10:27

японская озвучка с русскими субтитрами

Автор: S.T.A.L.K.E.R. 21.9.2008, 12:14

японская озвучка с русскими субтитрами)

Автор: Smoreg 29.9.2008, 15:23

Высоко качественная Русская озвучка (подходящая по тонально, не переводящая песен, не перекрывающая японскую, а заменяющая). Извините, я от Японского языка иногда ржу, и не могу воспринимать кой-чего серьёзно с субтитрами.

Автор: Monix-sama 2.10.2008, 3:56

Раньше предпочтение отдавал русским сабам, но сейчас обхожусь и без них.(хватает наложеных на видио английский)

Автор: Kirara 10.10.2008, 12:21

Предпочетаю смореть с русскими сабами и японсокй озвучкой

Автор: Leloush 2.11.2008, 9:49

Цитата(Smoreg @ 29.9.2008, 18:23) *

Высоко качественная Русская озвучка (подходящая по тонально, не переводящая песен, не перекрывающая японскую, а заменяющая). Извините, я от Японского языка иногда ржу, и не могу воспринимать кой-чего серьёзно с субтитрами.

Аналогично))

Автор: Yojimbo Auron 2.11.2008, 12:05

Цитата(Smoreg @ 29.9.2008, 18:23) *

Высоко качественная Русская озвучка (подходящая по тонально, не переводящая песен, не перекрывающая японскую, а заменяющая).

Тоесть аниме ты не смотришь? %)

Автор: Smoreg 2.11.2008, 14:18

Цитата
Тоесть аниме ты не смотришь? %


Помечтать уже нельзя...

Автор: M_o_o_n 3.11.2008, 7:07

[quote name='Smoreg' date='29.9.2008, 19:23' post='39413']
Высоко качественная Русская озвучка (подходящая по тонально, не переводящая песен, не перекрывающая японскую, а заменяющая). Извините, я от Японского языка иногда ржу, и не могу воспринимать кой-чего серьёзно с субтитрами.
[quote/]
Оу.... мда.... а мне казалось, что такие аниме-ценители-русской-озвучки уже давно вымерли..... %_%
ИМХО, ИМХО, ИМХО!
Как может анимешник от японского языка ржать!? Ты что!??!

Автор: Ksiron 3.11.2008, 7:42

Цитата
Как может анимешник от японского языка ржать!? Ты что!??!

Так же как с украинского =)

Автор: Ataman 3.11.2008, 7:53

Цитата
Так же как с украинского =)

Ну всё, враги на веки. ner.gif

Автор: Snake 3.11.2008, 8:04

Японская озвучка, английские сабы. А ещё английская озвучка без сабов, например мне очень понравилось смотреть FLCL в английской озвучке.

Автор: Ksiron 3.11.2008, 11:02

Цитата
А ещё английская озвучка без сабов, например мне очень понравилось смотреть FLCL в английской озвучке.

Ужос... я смотрел с англ озвучкой... жесть... еле посмотрел одну серию =_=

Автор: Snake 3.11.2008, 11:17

Цитата(Ksiron @ 3.11.2008, 13:02) *

Ужос... я смотрел с англ озвучкой... жесть... еле посмотрел одну серию =_=

Молчааать!! Щас снова обижусь!!! 2.gif FLCL-шедевр в любой озвучке happy.gif

Автор: Smoreg 3.11.2008, 13:53

Цитата
Как может анимешник от японского языка ржать!? Ты что!??!


Я вроде писал, я не анимешник.. (не спрашивайте что я тогда здесь забыл, сам не знаю..)

Цитата
Молчааать!! Щас снова обижусь!!! 2.gif FLCL-шедевр в любой озвучке


Представь что всех персонажей будет озвучивать бухой 40-летний мужик, голосом которым обычно говорит..

Автор: Ksiron 3.11.2008, 15:46

Цитата(Ataman @ 3.11.2008, 12:53) *

Ну всё, враги на веки. ner.gif

Я имел ввиду от видоизменного, который изменили из-за того чтобы на русский непоходить. А на англ значит мона XD
А так там такой же язык, мне понятный. Я на Украину через год езжу =)

Автор: Snake 3.11.2008, 15:51

Цитата(Smoreg @ 3.11.2008, 15:53) *

Представь что всех персонажей будет озвучивать бухой 40-летний мужик, голосом которым обычно говорит..

Утрируешь)

Автор: Qeit 3.11.2008, 20:45

Валяются у меня Slayers Premium с японской и английской звуковыми дорожками. Можно, блин, сравнить. После прослушивания японской версии от английской начинает выворачивать наизнанку... Настолько убог ангийский говор по сравнению с японским.

Автор: Ksiron 4.11.2008, 10:39

Цитата
После прослушивания японской версии от английской начинает выворачивать наизнанку... Настолько убог ангийский говор по сравнению с японским.

Это точно... Хорошо что у меня при просмотре Love Hina были две звуковые дорожки...

Автор: Joyst 4.11.2008, 12:39

Японская озвучка это тру... в английском все боее менее убого. Короче для аниме Японская и Русская озвучка тру (дада, бывает очень качественная русская озвучка!). ВотЬ))))

Автор: M_o_o_n 7.11.2008, 5:56

Цитата(Ksiron @ 3.11.2008, 11:42) *

Так же как с украинского =)

Не, я имею в виду АНИМЕШНИК с ЯПОНСКОГО!?
АНИМЕшниг!!!!!! @__@''

Цитата
Я вроде писал, я не анимешник.. (не спрашивайте что я тогда здесь забыл, сам не знаю..)

*опускает руки* Ладно, ладно, верю)))))

Цитата
Ну всё, враги на веки.

drinks.gif

Автор: Kotenok 18.11.2008, 13:48

Оригинальная японская озвучка + русские субтитры

Автор: imba 18.11.2008, 18:20

русская озвучка
но только профессиональная.
нет ничего лучше родного языка
)

Автор: Gin 18.11.2008, 19:36

Цитата(imba @ 18.11.2008, 21:20) *

русская озвучка
но только профессиональная.
нет ничего лучше родного языка
)

Типа вот такой "профессиональной"озвучки Чёрной Лагуны? biggrin.gif

http://www.youtube.com/watch?v=VQlw7eVcgJE

Автор: imba 18.11.2008, 19:51

Цитата(Gin @ 18.11.2008, 22:36) *

Типа вот такой "профессиональной"озвучки Чёрной Лагуны? biggrin.gif

http://www.youtube.com/watch?v=VQlw7eVcgJE

главное чтоб не один гнусавый голос за всех говорил
)

Автор: Kotenok 24.11.2008, 7:43

все таки лучше субтитры. Особенно, если русский язык наложен сверху на японский. И вообще не возможно ни слова по русски разобрать. Столкнулась с таклй ситуацией в "Сильнейший ученик Кеничи".

Автор: Masha_Klim 24.11.2008, 10:09

Я тоже предпочитаю титры, хотя они и отвлекают внимание от картинки.
По-моему, японские сейю хорошо работают. Жаль, когда их голоса заглушаются.

Но вот, например, "Унесенных призраками" смотрю в русской озвучке. Сделали оч.хорошо! С душой сделано. Вот ведь могут, когда захотят! Нет, правда: там сына Юбабы, этого гигантского младенца, озвучивает ребенок лет 3-4. Замечательно! И сама Юбаба очень точно следует японской Юбабе. Дети тоже неплохо озвучили. Дед Камази замечательно. В общем, мне понравилось...

Но обычно в аниме озвучка не песня. sad.gif Не говоря уж о том, что часть звуков пропадает. То есть "шум внешнего мира" немного теряется при переозвучке.

Автор: Yojimbo Auron 24.11.2008, 10:47

Цитата(imba @ 18.11.2008, 21:20) *

русская озвучка
но только профессиональная.
нет ничего лучше родного языка
)

Когда хоть над одним аниме будут работать профессионалы - знающие японский и разбирающиеся в том, что делают, при том не страдающие различными речевыми отклонениями - тогда можно кому-то советовать смотреть на русском. Пока я такого не встречал wink.gif

Автор: ZI66Y 3.1.2009, 2:43

однозначно японская дорожка и сабы. сравнивать японскую и русскую озвучку это вообще грех, и все равно что сравнить апельсин и стол)) почитайте что такое сейю, и все поймете.

Автор: xebi 4.1.2009, 19:20

рус сабы и оригинальный звук это тру

Автор: mitsuki 4.1.2009, 21:52

Я больше люблю субтитры..Так и речь слушаешь, стараешься понимать. С проф. переводом, да и обычной накладкой одноголосой дорожки, это уже не анимэ, имхо.

Автор: M@TuZel 4.1.2009, 22:39

Цитата(mitsuki @ 5.1.2009, 0:52) *

С проф. переводом это уже не анимэ, имхо.

Никогда не понимал эту фразу. В аниме нету своих актеров, ну то есть в голивудских фильмах у каждого актера свой голос и тут да, соглашусь надо смотреть с субтитрами. Но в аниме то что? Могу привести множество примеров, когда профессиональный перевод был лучше сделан, чем голос и озвучка сейю. Пример - кунг-фу панда, есть тут один кто скажет, что Галустян хреново справился? Или допустим Кеншин ТВ, сейю самого Кеншина меня убивает, но в английском переводе звучит уже красивый статный голос, который подходит самому Кеншину.

Автор: Ayame 4.1.2009, 22:48

Цитата
Или допустим Кеншин ТВ, сейю самого Кеншина меня убивает, но в английском переводе звучит уже красивый статный голос, который подходит самому Кеншину.


Статный?? никогда не воспринимала его статным....
А эти ужасные перековерканные имена типа "Кори" или "Кенши"?

Автор: M@TuZel 5.1.2009, 8:02

Цитата(Ayame @ 5.1.2009, 1:48) *

Статный?? никогда не воспринимала его статным....
А эти ужасные перековерканные имена типа "Кори" или "Кенши"?

Мне нравится голос Кеншина, и когда читал мангу таким его себе и представлял. Насчет Кени, тут полфорума кричат вместо Кенпачи - Кенчик, и ничего..

Автор: mitsuki 5.1.2009, 15:30

Цитата
Никогда не понимал эту фразу. В аниме нету своих актеров


Ну, как объяснить ^^'
Я считаю, что проф перевод уничтожает душу анимэ. Как-то так.

А насчет переводов Америкосовских фильмов / мультфильмов, да и других - я к этому спокойно отношусь. Просто их творчество отличается от Японского. Вот и все smile.gif

Автор: M@TuZel 5.1.2009, 15:34

Цитата(mitsuki @ 5.1.2009, 18:30) *

Ну, как объяснить ^^'
Я считаю, что проф перевод уничтожает душу анимэ. Как-то так.

А насчет переводов Америкосовских фильмов / мультфильмов, да и других - я к этому спокойно отношусь. Просто их творчество отличается от Японского. Вот и все smile.gif

Чем? Те же мультики, только более технологичные... Про культуру японскую загонять не надо - ее в мультиках по пальцам пересчитать.

Автор: mitsuki 5.1.2009, 15:39

Цитата
Чем? Те же мультики, только более технологичные... Про культуру японскую загонять не надо - ее в мультиках по пальцам пересчитать.


У каждой страны свой стиль рисования. И говорить о том, что это более техничней этого просто...неправильно smile.gif

Автор: Tovarish23 13.1.2009, 18:52

лудший перевод в лицензии biggrin.gif beer.gif


Цитата(mitsuki @ 5.1.2009, 18:39) *

У каждой страны свой стиль рисования. И говорить о том, что это более техничней этого просто...неправильно smile.gif

Лудшие ANIME японские ане русские
ttt3.gif

Автор: Hitsugaya_Tora 31.3.2009, 15:13

Только сабы!!! Причем желательно, чтобы они были сделаны с оригинала, тобишь с японского, а не переведены с английского варианты. Озвучку НЕНАВИЖУ!!! Сейю и правда отлично работают - их голоса это треть восприятия самого аниме (еще две трети - это рисовка и, собственно, сюжет).

Автор: Ситри 14.11.2009, 14:10

озвучка японская, сабы русские.
а нашу озвучку я не воспринимаю. все одним голосом, при этом оч дурацким.

Автор: Masha_Klim 14.11.2009, 18:16

Обычно предпочитаю наши сабы и голоса японских артистов.
Одно исключение - "Унесённые призраками" и "Ходячий замок Хаула". Там с душой работают.

Автор: Mikuru-kun 14.11.2009, 19:12

субтитры или проф. озвучка, навродетой что в тетрадке смерти когда ее по 2х2 показывали

Автор: Koguri 15.11.2009, 9:09

Сабы или дубляж. Как делает Реанимедиа.
А вообще мне нравится союз Ancord & Noir - учитывая то, что ребята работают за идею. Браво!

Автор: Di_3x 15.11.2009, 15:13

Озвучка чаще всего устраивает, но когда особенно режит слух ищу сабы smile.gif

Автор: Dante_Super 15.11.2009, 17:40

субтитры и очень нравится такой монотонный голос с зажатым носом biggrin.gif

Автор: Spyro 24.11.2009, 20:05

В последнее время предпочитаю смотреть с озвучкой, обламывает напрягать себя чтением субтитров. Поэтому русская озвучка вполне устраивает, если за ней смысла оригинальная

Автор: иццуго-кун 30.11.2009, 18:41

озвучка. ребета с анидаба классно даббят. и по смыслу подходит.
с сабами только наруто смотрел.

Автор: ZI66Y 1.12.2009, 9:31

Перешел с руссаба на ансаб. Сейчас потихоньку осваиваюсь с их командами. Пару лидеров уже наметилось.

Автор: Myrzilko 18.12.2009, 21:03

Русаб и оригинальный звук , читать сабы не напрягает , да и сэйю отлично озвучивают , жалко убивать такую озвучку переводом smile.gif
ИМХО

Автор: yarik 19.12.2009, 8:16

Цитата
Перешел с руссаба на ансаб.

Предал родину !!!!1

Потихоньку осваиваю Кубу 77. rolleyes.gif

Автор: falcone 23.12.2009, 9:51

как не странно Блич смотрю с сабами Валлара, а нарика с озвучкой

а вообще предпочитаю либо проекты анидаба, либо сабы

Автор: Amanda-chan 27.12.2009, 8:16

ИМХО, идеальный перевод - русские сабы и японский звук. Можно, конечно, просто русский звук - но не поверх японского (нифига не разобрать, чо говорят), и не одним пофигистским мужским голосом.

Автор: Animeshik 5.1.2010, 10:07

Предпочитаю профессиональный,ну а если нет такого,то уж лучше с сабами смотреть и слушать японских актёров smile.gif

Автор: Soi Fon 6.1.2010, 17:54

Обычно смотрю с рус сабами, мне японские голоса больше нравятся чем один мужской dry.gif Русскую озвучку как то не воспринимаю только если хорошо проработанную, тем более для улучшения моего японского полюбому лучше с сабами, и слушаешь как говорить правильно и одновременно запоминаешь happy.gif

Автор: Малигос 21.1.2010, 15:18

Одно из первых аниме, Хельсинг, просмотрел в русской озвучке. . . К чёрту стал носить очки, и читать сабы, не желею.
Руссабы+оригинальный звук решают!

Автор: Grimmjow 21.1.2010, 18:44

Сабы и только Сабы!))Когда смотришь с Сабами,чувствуешь чувства персонажа!))

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)