Карты деньги два ствола смотреть исключительно в переводе гоблина, ну и саус парк он классно озвучивал
Автор: Iossarian 11.3.2010, 9:55
Плохой Санта!!!!
Автор: Luka 11.3.2010, 11:35
криминальное чтиво в его переводе оч даже по другому смотрится. На счет вк. так он всем ментам особо доставил)
Автор: Dante_Super 11.3.2010, 13:27
Властелин Колец в его переводе ваще полный ППЦ
Автор: АндрейР 11.3.2010, 14:00
Ну, его ВК - WIN. "Хош, за (Censored)у укушу?" )))))))
Автор: Dante_Super 11.3.2010, 14:02
Цитата(АндрейР @ 11.3.2010, 17:00)
Ну, его ВК - WIN. "Хош, за (Censored)у укушу?" )))))))
Ага. Моментов там дофигища, например, сцена, где Пипин пробивается в инет и смотрит прон
Автор: Violet Goblin 11.3.2010, 15:37
Единственное полезное дело Гоблина перевод Сопрано, которое окончательно сподвигло меня смотреть ХБОшные сериалы только в оригинале. В остальном пафосный упырь. Даже стыдно говорить, что мне в свое время понравился рассказ Санитары Подземелья в одном из ранних выпусков Навигатора. Если б не был таким перепонтованым уродом, возможно бы даже его уважал.
Автор: Джуго 11.3.2010, 15:42
Цитата(Violet Goblin @ 11.3.2010, 18:37)
Если б не был таким перепонтованым уродом, возможно бы даже его уважал.
Вот как о Великом Гуру судишь? "Сколько тебе лет, сынок?"(С) Гоблен
У Гоблина хороши переводы Саус Парка, Шеф в его переводе точно лучший
Автор: Violet Goblin 11.3.2010, 15:51
Цитата
Вот как о Великом Гуру судишь? "Сколько тебе лет, сынок?"(С) Гоблен
Ты забыл еще три варианта ответа Гоблина на опере Но вообще срач в коментах на тупичке доставляет почти всегда %)
Автор: ZI66Y 12.3.2010, 10:39
Цитата(Insomnia @ 11.3.2010, 18:39)
Карты деньги два ствола смотреть исключительно в переводе гоблина, ну и саус парк он классно озвучивал
Цитата(Luka @ 11.3.2010, 20:35)
криминальное чтиво в его переводе оч даже по другому смотрится. На счет вк. так он всем ментам особо доставил)
WRONG!!! Такие фильмы нужно смотреть исключительно в оригинале. Особенно карты деньги, ибо акцент очарователен. А английские маты...ммм...а эти русские х*й и б***ь уже приелись. Зайдешь в какой-нибудь дешевый магазинчик, послушаешь мужичков и понимаешь откуда эта "харизма" в переводах гоблина.
Но раньше доставляло и обилие мата в правильных и смешные переводы. Сейчас ни то ни другое не могу смотреть. Как-то недавно пытался ВК посмотреть, и не понял от чего я раньше ухахатывался.
И всегда считал его голос противным))
Автор: Insomnia 12.3.2010, 11:45
Цитата(ZI66Y @ 12.3.2010, 13:39)
WRONG!!! Такие фильмы нужно смотреть исключительно в оригинале. Особенно карты деньги, ибо акцент очарователен. А английские маты...ммм...а эти русские х*й и б***ь уже приелись. Зайдешь в какой-нибудь дешевый магазинчик, послушаешь мужичков и понимаешь откуда эта "харизма" в переводах гоблина.
Но раньше доставляло и обилие мата в правильных и смешные переводы. Сейчас ни то ни другое не могу смотреть. Как-то недавно пытался ВК посмотреть, и не понял от чего я раньше ухахатывался.
И всегда считал его голос противным))
Не шаришь. Ненавижу английский акцент.
Автор: ZI66Y 12.3.2010, 11:57
Цитата(Insomnia @ 12.3.2010, 20:45)
Не шаришь. Ненавижу английский акцент.
Мне всегда казалось, что часть очарования фильмов Риччи кроется в акценте)) Да и не только Риччи, а всех фильмов с англичашками)
Автор: Iossarian 12.3.2010, 13:26
Усы пусы... Товарищи! Все ваши недовольства от того что вы переходите черту. Все хорошо в меру. По-сему, мне его переводы нравятся. Юмор у него что надо. Что порадовало в переводе Гоблина.
1- Плохой Санта. ГЕНИАЛЬНО ПРОСТО. Без его перевода фильма нет. 2- Южный парк. Фраза про Буравчик это вообще №1. 3- Клан Сопрано. Гоблин показал мне, что не следует НИ КОГДА смотреть сериал по телеку. ИБо это зло.
Да и много чего можно еще написать. Главное, уяснить суть, что дословного достойного перевода, у нас практически НЕТ. Полнейшая лажневая адаптация. А то что сейчас появляются любители, достойные, это отчасти его заслуга. Дал человек пример, для многих. Так что какашки тут лить не стоит. И еще! Благодаря гоблину я пресмотрел кучу старых фильмов, с человеческим переводом. Таких как например НЕНАСЫТНЫЙ, про людоеда в лесу. Веселое куражное кино. Если б не Пучков, хрен бы посмотрел. Такие дела, комрады.
Автор: Violet Goblin 12.3.2010, 13:40
Цитата
3- Клан Сопрано. Гоблин показал мне, что не следует НИ КОГДА смотреть сериал по телеку. ИБо это зло.
Попробуй посмотри НТВшный перевод Дедвуда ( имо лучший сериал эва, после прослушки) Там даже более показательный пример, чем с Сопрано и Римом
Цитата
. Так что какашки тут лить не стоит
Так за перевод редко кто льет, в основном за пафосность и жуткое ЧСВ
Цитата
Мне всегда казалось, что часть очарования фильмов Риччи кроется в акценте)) Да и не только Риччи, а всех фильмов с англичашками)
Определенно особенно когда англичашки из местных Люберец и Бутово Даже веселей чем гаитянский\ямайский
Автор: Iossarian 12.3.2010, 18:46
Ну тогда я согласен! ЧСВ и пафосность это я тоже не люблю. А перевод хорош!
Автор: Кирилл 12.3.2010, 19:26
Ох, сколько я их пересмотрел... ВК, Буря в стакане, От заката до рассвета и т.д. Обычно слух радуют)
А что касается понтов - Гоблин, такой Гоблин...
Автор: FREE MAN 14.10.2010, 5:50
Мне очень нравится как он перевел Криминальное Чтиво, Плохого Санту, Святые из трущоб... Не могу смотреть эти фильмы в обычном переводе с заменой мата на безобидные выражения, да и смысл часто теряется... А в правильном переводе Гоблина эти фильмы начинают "играть красками"... ВК тоже нравится, если часто не смотреть
Автор: Nei 18.10.2010, 17:24
За переводы уважаю, за альтернативные переводы ненавижу. Вывод, а нет ни какого вывода. ))) После Терминатора 3 от Хоббита, гоблин - для меня пафосный лошок. До трилогии не добрался, пропал интерес к подобным переводам. Но спасибо ему за перевод Южного парка (полнометражка).
Автор: Iossarian 1.11.2010, 11:52
Он сейчас то переводит?
Автор: Мамонт 1.11.2010, 12:21
Альтернативные переводы вызывали раньше интерес. Но после Властелина Колец я больше не стал себя утруждать этим зрелищем. Другое дело правильные переводы! Чего только стоит фильм "Большой куш" он же "С п и з д и л и". Там весь фильм можно на реплики растащить
Автор: Monika Richi 16.1.2012, 12:35
Как-то смотрела, что-то больше понравилось, что-то меньше.
Автор: FREE MAN 16.1.2012, 13:35
"Большой куш" в его переводе самое лучшая версия этого фильма... Так же и "Криминальное чтиво"... И самый шик - "Святые из трущоб"!! В смешном переводе Властилин колец понравился... в Шматрице тоже было много приколов... А вот ЗВ уже не то... Хотя шутка с именем ушастика прикольнула: "Страшила мудрый" Квай Гон превратил в "(Censored)ла страшный"