Цитата(M@TuZel @ 9.9.2011, 16:53)
не, ты не понял. Оно не переводится так. Это из такого же порядка. У них фак может употребляться в новостях и не запикиваться. Это именно из того порядка как простое русское ругательсвто. Это не замена нашего мата.
Фак ю - наиболее точно можно перевести как "пошел ты", а не "пошел нах*й, (Censored)ла", как переводят наши переводчики.
Вот и со всем остальным - слово придурок(moron) наши переводят как м*дак. Послушай оригиналы.
Ну, какбэ, глагол to fuck, а равно и существительное a fuck, являются строго нецензурными. Поэтому переводить их и основанные на них словосочетания и фразеологизмы цензурно не совсем верно. Разве не так?
Что касается конкретно фразеологизма Fuck you - переводим дословно и после этого смотрим, что правильнее по смыслу "пошёл ты" или "пошёл на х*й" (или подходит какой-то другой русский фразеологизм), не забывая при этом, что глагол to fuck строго нецензурен. Хотя, как я понимаю, как такового мата в английском языке не существует. А отсюда переводить стоит скорее исходя из резкости конкретного высказывания.