Группа: Пользователь
Сообщений: 65
Регистрация: 19.10.2012
Пользователь №: 6 030
Ваш год рождения: 2000
Пол: Мужской
Название: Вторжение гигантов | Attack of the Giants | Shingeki no Kyojin Автор: Isayama Hajime Жанры: сенен, ужасы, экшн (там всего по чуть-чуть) Печатается с: 2009, Кол-во томов: 11, онгоинг Лежиттут
Не нашел на недре темы про эту крутую мангу, по которой с 7 апреля выйдет не менее крутое (я надеюсь) аниме. В Азии она неплохо продается (вошла во всевозможные топы), на ридманге и других наших порталах отзывы сплошь положительные. Автор - мангака-новичок, это его первое творение (представляю, сколько бабла он поднял ). Год назад в переводе был застой, но после того как за Вторжение гигантов принялись ребята из команды Рикудо, перевод догнал онгоинг. Манга выходит раз в месяц, в 10-х числах, но стабильно (это не Берсерк ) Копипиздну описание с Ридманги (оно тоже откуда-то копипизднуто)
За что нравится лично мне: незаштампованность. Нет ОЯШей, сисечек, тупых пейрингов, есть удивительный паверап ГГ, но по сюжету он удивительно гармонично вписывается. Рисовка для избалованных всякими седзями гурманов может показаться примитивной, но большинство устраивает
-1. Периодический анахронизм в диалогах аля "слоупок". Создаётся ощущение, что это трёп школьников из интернета. Ну, имхо. 0. Клинерская работа.* 1. Пиксис -> Пиркс (т.к. "благозвучнее звучит"(с) 2. Конкретно видел только один факт, когда ради дискуссии проверял диалог в одной из глав: "если бы я только знал о НИХ (выделено жирным в русслейте)" в руслейте, и "если бы я только знал о этих идиотах" в анлейте. А там, где один носорог... Фишка в том, что вторая трактовка не подразумевает спгс, т.к. фраза однозначно относится ко всему предыдущему диалогу. А читая на русском, начинаешь думать, кого именно персонаж имел в виду... В целом, я, возможно, предвзят и переводчик Рикудо на этом проекте может быть гораздо более адекватен, чем на "Knight Run", который я имел удовольствие сравнить построчно на двух языках. Хорошо бы сравнить, конечно на всём протяжении текста... хотя я читал на русском, т.к. опасаясь подстав, проверил часть сканов и в первых главах расхождений смысловых не увидел. В целом, перевод на русский нормален и не вызывает отторжения, когда его читаешь. Основной смысл также передаёт. Остальное дело вкуса и деталей.
*где-то со второй трети-половины, кажется. Картинка начинает отличаться в разы.