Цитата
А разве "потому что я сильнее тебя" это грамматически более правильно чем "из-за разницы в наших силах"?
Это из случаев, где проявляется привычка многих фансаберов, и я считаю это правильным. Есть такие моменты, когда сказать так, как в ансабе просто нельзя, получится смысл совершенно другой. Вы думаете постоянно переводить даже такое говно, как наруто и блич легко? Бывает уже не вмоготу печатать, и гораздо проще написать тоже самое своими словами, ведь смысл то один и тот же, так какие притензии? Тем более фраза звучит гораздо чётче, и не факт, что на оригинале было сказано "разница в силе". Вы бы видели чёткий перевод по ансабу, вот это как раз ужас. Цитата
Нда... как раз это они обожают. "Да" менять на "нет", а чёрное на белое. Где их голова в этот момент?... загадка...
Не важно, как ты местами поменял предлоги или отрицания, если смысл остался неизменён - перевод верен.