Иностранные имена пишут катаканой, иначе это никто не прочтёт.
デミトリ вот собственно катаганой Демитори
To Zetsu 出身津利 можно перевести как Неплохой выпускник гавани, незнаю по какому принципу ты подбирал канджи но скажу сразу не очень удачно ЗЫ все имена, иностранные слова записоваются только Катаганой , Японские имена и фамилии можно записовать и хираганой
Катаканой ни один ничего не обозначает - это просто слоги. Если искать аналоги в каджи, тогда да - но так иностранные имена не пишут и сроду не прочтут.
Ня... У меня получилось, что моё имя(Эбугений(Евгений) )--Kuzudojikutoki... Интересно, как это расшифровать( на предметы перевести), Auron?
С Евгением та же ситуация, что и в посту выше... а вот что такое это Kuzu... откуда ты это взял, и как это относится к имени на японском - я понятия не имею)
С Евгением та же ситуация, что и в посту выше... а вот что такое это Kuzu... откуда ты это взял, и как это относится к имени на японском - я понятия не имею)
Т.е. получается Дожикутоки... Н-да.. Да ещё и бессмысленный набор слогов и звучит ужасно... Гы-гы! Это гораздо лучше передаёт мою сущность
Хоть я и понятия не имею, как это относится к твоему имени на японском, если тебе так интересно - это слово можно примерно разложить на слоги или слова в канджи, однако ничего вменяемого вместе они не представляют, и ещё раз повторяю, так иностранные имена не пишут.
苦 - ку (Мучение) ず - зу (Рисунок) 度 - до (Мера) 慈 - зи (Жалость) 苦 - ку (Мучение) 戸 - то (Дверь) 木 - ки (Дерево)
Эээ.. А можно тогда нескромный вопрос.. А как бы ты моё имя перевёл, Auron? Просто мне что-то вдруг интересно стало, вдруг чего-нибудь необычное или странное получиться?
Ну для начала - ни на одном языке мира, иностранные имена никак не переводятся, а произносятся и пишутся максимально близко к их оригинальному произношению... по возможностям языка.
В японском, всё иностранное пишется с помощью системы простых слогов - катаканой, вот как ей пишется твоё имя.
エゲブニイ
エ - Э ゲ - бу ブ - ге ニ - ни イ - и
Во-вторых, узнать значение твоего имени на японском/китайском/испанском/немецком и тд. можно только переведя твоё имя сначала на русский, а потом на язык, тебя интересующий. К примеру Евгений - с греческого, если я ничего не путаю, переводится как Благородный. На японском слово благородный пишется, если говорить про качество характера - допустим так 徳器 и читается как "Токки".
Поэтому, если тебя спросят, что означает твоё имя на японском - можешь сказать Токки
アンドレイ Андорэи - Андрей Я впринципе учу японский и знаю их азбуки, но не понимаю, почему берётся именно слог "ДО", а не "ДА", "ДУ" или какой-либо другой из катаканы?
アンドレイ Андорэи - Андрей Я впринципе учу японский и знаю их азбуки, но не понимаю, почему берётся именно слог "ДО", а не "ДА", "ДУ" или какой-либо другой из катаканы?
Потому что какой-то вариант нужно сделать постоянным, для систематизации. Было бо принято писать через ДА, ты бы спросил тоже самое, почему не ДО) Хотя вообще я согласен - для японского произношения не японского слова, это вообще никакой разницы не играет)