хы читаю Екклесиаст. Причем параллельно 2 перевода: синодриальный и хз чей. Разница в разы. Например. Глава 5-я: Синодриальный перевод: 1 Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги. 2 Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
Альтернативный: Следи, как ступаешь, в дом божий идя: Подойти, чтобы слушать, лучше, чем жертвы приносить с глупцами, Ибо, сами не зная, творят они зло.
Капец Разница же смысловая конкретная.
Или вот это: Синодриальный: 3 Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни. 4 Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
Альтернативный: Не торопись языком и в сердце своем не спеши Слово вымолвить, предстоя перед богом: Ибо бог - на небесах, а ты - на земле, Потому да будут твои речи кратки.
Много думала.
|