Цитата(ArXei @ 26.12.2008, 23:09)
почему банкай Хицугайи обозвали Дайгурен Хёринмару и перевели как "Ледяное Кольцо Великого Багрового Лотоса"? во-первых, ничего "багрового" в его банкае никогда не наблюдалось, а во-вторых он всегда был Дайгрэн Хёринмару (не знаю, как пишется катаканой, но уверен, что "грэн" и "гурен" отличаются друг от друга...).... перевод не помню, но "Великий" и "Ледяной" там были, но ничего "Багрового" не было точно.... хотя вы тут кажется с япа переводите... так что я весь в непонятках....
Доброго времени суток.
Если честно - странные вы вещи под вопрос ставите. Когда переводилась глава - я предположил, что под вопрос будет поставлено слово "Багровый" на
русском и будут предложены иные варианты перевода, вроде "Алого"или "малинового". Но ставить под вопрос произношение слова на японском как-то странно. Вы правда считаете - что мы такие вещи, как название банкая внимательно не проверим?
Во-первых в японском языке не может быть "Грэн" из принципа, так как кроме "Н" согласных не состоящих в слогах в языке нет.
Во-вторых - "Гурен" - "紅蓮" переводится как "Багровый, малиновый и тд. лотус"
В-третьих - если ваш скептицизм очень силён, можете сами посмотреть на оригинал, мы ничего не таим: