Мне это тоже в первый момент показалось странным. Но потом я решила, что... ммм... типа у Итачи растёт давление. Обычное давление. Оттого и кровь из глаза. И это сигнал того, что он сейчас использует Аматерасу. Один из симптомов, так сказать.
А что это ещё может быть? По-английски - давление. Сань, а что это ещё может быть? Вот если своими словами. Ты объясни, как ты это понимаешь, а синоним-то мы правильный подберём.
Дело в том, что в той реплике вообще нет слова "давление" - это фанатзия переводчиков с японского на английский. В японском же тексте использовано слово, который на русский переводится словом "ощущение". Настоящая реплика Нагато "это ощущение...", а не "это давление..."
Дело в том, что в той реплике вообще нет слова "давление" - это фанатзия переводчиков с японского на английский. В японском же тексте использовано слово, который на русский переводится словом "ощущение". Настоящая реплика Нагато "это ощущение...", а не "это давление..."
Аа, понятно! У японцев в подобных ситуациях слово "это, этот, эта" может быть заменено русским словом "Какой! Какое! Какая!" Значение то же самое - я давно заметила.
Нагато говорит: "Какое ощущение!" Может быть подразумевается: "Где-то я подобное уже чувствовал, что-то знакомое!", либо: "Что-то тревожное".
Группа: Сенпай*
Сообщений: 26 197
Регистрация: 28.12.2007
Из: NVRSK
Пользователь №: 603
ICQ: 573327107
Ваш год рождения: 1985
Пол: Мужской
Цитата
Не видел подтверждения данному явлению.
Значит ты не достаточно внимательно читал последнюю главу!
Согласно выкрику Нагато, существует ДАВЛЕНИЕ ЧАКРЫ
Цитата
Аа, понятно! У японцев в подобных ситуациях слово "это, этот, эта" может быть заменено русским словом "Какой! Какое! Какая!" Значение то же самое - я давно заметила.
+1! Я сразу почуял что-то неладное. Ну и про 10 лет\дней... Шнайзель, инфа подтвержденная с японского?
В чем проблема с 10 годами/днями? В английском когда используют decade это чаще всего означает 10-летие. Да и потом в чем прикол с 10 днями? Тогда эта реплика Итачи не имела бы смысла.
Про давление по-моему некорректно немного. Тут скорее чувство/ощущение имеется ввиду. А все, прочитал пост Шнайзеля, значит интуиция не подвела.
А если посмотреть на картинку, то это и не реплика... "Это ощущение", "Давление", в общем вот та самая хреновина - это не реплика и (поправьте, если ошибаюсь) - даже не мысль Нагато! Это именно его чувство! То есть в тот момент появляется в воздухе некое ощущение. Нагато его почувствовал, сразу понял, откуда оно, и заорал про аматерасу. Нэ? То есть вид "баллона", "облачка" тоже о чём-то говорит.
А если посмотреть на картинку, то это и не реплика... "Это ощущение", "Давление", в общем вот та самая хреновина - это не реплика и (поправьте, если ошибаюсь) - даже не мысль Нагато! Это именно его чувство! То есть в тот момент появляется в воздухе некое ощущение. Нагато его почувствовал, сразу понял, откуда оно, и заорал про аматерасу. Нэ? То есть вид "баллона", "облачка" тоже о чём-то говорит.
По-моему так показывается в манге "громкая", резкая мысль персонажа. А когда просто черные буковки - это спокойное рассуждение.
Группа: Сенпай
Сообщений: 2 415
Регистрация: 16.11.2009
Из: Прекрасное далеко
Пользователь №: 4 183
Пол: Мужской
Вложу свои 5 копеек. Вы наверняка замечали, что при встрече с мощными противниками типа Райкаге, Кесаме, Какузу (черные марионетки) люди ошарашенно смотрели и говорили. - Эта чакра... она (бла бла бла) Имеется в виду именно ощущение присутствия или напряжения чакры как энергии. В случае с додзютсу Итачи/Какащи/Саске мы помним, что для Аматерасу нужна туева хуча чакры сконцентрированной в глазу. Такое скопление и вызовет определенное напряжение/давление которое сможет заметить более ли менее квалифицированный ниндзя. А Нагато - более квалифицированный. Так что слово давление тут идет именно как тактильные ощущенияи может быть заменено ситуационными синонимами типа "напряжение, ощущение" и так далее.
Йосс, нет, мне фраза таки не нравится, не "гладкая" какая-то. Но увы, я сейчас полностью поглощен своими экзами и нервотрепкой, так что прошу простить за отсутствие и бездеятельность.
В чем проблема с 10 годами/днями? В английском когда используют decade это чаще всего означает 10-летие.
Но есть и более редкое значение, означающее неделю/10 дней. Критик первоначально настаивал именно на этом варианте, потому что, дескать, будь "перезарядка" 10 лет - откуда Шисуи мог бы об этом знать? Не мог же он получить МШ в 7 лет. (Предполагалось, что такие вещи можно узнать только экспериментально). Короче говоря, я сказал что гадать и строить теории при переводе - не дело, и если есть сомнения, то надо таки проверять, что и было сделано.
оффтопом
Хотя бывают случаи, что и перевод с японского не дает однозначности. Я в свое время спрашивал - действительно ли Айзен назвал Короля Духов вещью, т.е. чем-то неодушевленным. Так оказалось что "ано моно" (а именно так Айзен назвал КД), может обозначать как одушевленное ("некто"), так и неодушевленное ("нечто"). Вот и гадай теперь...
Не хотелось бы превращать эту тему в очередную общефорумную флудилку. В связи с чем последние три поста перенес в тему обсуждения манги.
Просьба - всем пользователям, кто не состоит в команде, работающей над переводом, писать сюда только и исключительно по делу - с вопросами по переводу/указаниями на ошибки в уже переведенных главах (см. первый пост темы).
Группа: Сенпай*
Сообщений: 26 197
Регистрация: 28.12.2007
Из: NVRSK
Пользователь №: 603
ICQ: 573327107
Ваш год рождения: 1985
Пол: Мужской
Цитата
Йосс, нет, мне фраза таки не нравится, не "гладкая" какая-то. Но увы, я сейчас полностью поглощен своими экзами и нервотрепкой, так что прошу простить за отсутствие и бездеятельность.
Жду когда ты освободишься. ЧТо за фраза? С уровнем Итачи?