|
Кай |
30.4.2009, 18:47
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
Объявляю конкурс на перевод стиха! Участвовать могут все желающие... Переводим, рифмуем, выкладываем... Начнем с этого LAUGHING SONG When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!' When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!' Будут раздаваться плюсы З.Ы. Ребят, можете так же выкладывать стихи на иностранном..
|
|
|
|
|
|
Ответов(80 - 99)
АндрейР™ |
17.6.2009, 12:17
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Косяки убрать не выходит, очень трудно переводить бред... а трава у меня кончилась... Но из последних сил удалось (кажется) положить всё это в музыку (размер там, и всё такое). Покажи твой перевод, интересно очень Искренность искАжена. Преданность растоптана. Спасена свобода? - не смей! Эй! Голова разорвана. Спасены мне близкие. Странная фантазия. Плохой. В бой! Восстановим подсознанья. Проживи свой день слиянья. Покажи, где есть надежда. Нет вины и смерть напрасна. Кто-то сказал, что он не очень на меня похож. Я не смирюсь, хоть знаю он идёт вперёд, песня его. Пессимисты мерзкие. Биомассы жалкие. Коммунисты клЯнутся. Трагики фальшивые. На земле спасает нас Бог малозначительный. Неприкасаемый. Мозгу смерть. Врач! Восстановим подсознанья. Проживи свой день слиянья. Покажи, где есть надежда. Нет вины и смерть напрасна. Кто-то сказал, что он не очень на меня похож. Я не смирюсь, хоть знаю он идёт вперёд, песня его. Дерьмо.
|
|
|
|
Egus™ |
11.7.2009, 6:14
|
Тэнно (Император NeDr)
Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской
|
А что насчёт английской классики? Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Your vows you’ve broken, like my heart, Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave, I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. If you intend thus to disdain, It does the more enrapture me, And even so, I still remain A lover in captivity. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. My men were clothed all in green, And they did ever wait on thee; All this was gallant to be seen, And yet thou wouldst not love me. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Thou couldst desire no earthly thing, but still thou hadst it readily. Thy music still to play and sing; And yet thou wouldst not love me. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Well, I will pray to God on high, that thou my constancy mayst see, And that yet once before I die, Thou wilt vouchsafe to love me. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, To God I pray to prosper thee, For I am still thy lover true, Come once again and love me.
|
|
|
|
Yojimbo Auron |
11.7.2009, 22:01
|
Тайса (Полковник)
Группа: Пользователь
Сообщений: 3 251
Регистрация: 16.8.2007
Пользователь №: 25
Пол: Мужской
|
Собственно, понравился стих в первом посту - решил набросать перевод) Немного пришлось рифму сдвинуть во благо сохранения четверостиший.
Когда зелёные леса оглашаются радостным возгласом, И извилистый ручей пробегает мимо хохоча; Когда сам воздух смеётся нашим радостным помыслом, И зелёные холмы смеются, шум его разнося;
Когда луга смеются бодрою зеленью, И кузнечик, смеясь, на прекрасном пейзаже сидит, Когда Мэри, Сьюзан и Эмили Напевают ‘Ха, Ха и Хи, Хи!’
Когда расписные птицы насмехаются сидя в тени, Туда где наш стол, полный ягод с орехами, Во здравии, в счастье - к нам приходи, Чтобы спеть с нами вместе ‘Ха, Ха и Хи, Хи!’
|
|
|
|
АндрейР™ |
21.7.2009, 9:57
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Egus @ 11.7.2009, 10:14) А что насчёт английской классики? Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Your vows you’ve broken, like my heart, Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave, I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. If you intend thus to disdain, It does the more enrapture me, And even so, I still remain A lover in captivity. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. My men were clothed all in green, And they did ever wait on thee; All this was gallant to be seen, And yet thou wouldst not love me. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Thou couldst desire no earthly thing, but still thou hadst it readily. Thy music still to play and sing; And yet thou wouldst not love me. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Well, I will pray to God on high, that thou my constancy mayst see, And that yet once before I die, Thou wilt vouchsafe to love me. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, To God I pray to prosper thee, For I am still thy lover true, Come once again and love me. Плохо...) Кое как перевёл... Муза так и не пришла.)) Это хоть чьё творение... greensleeves... зеленорукавая, мать-то её разтак! Семь слогов в одном слове! А в оригинале три слога((( Любовь моя, солгала ты, Коварно бросила меня. Влюблён я сильно был, увы, Мечта – твоя компания! Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! Твои обеты порваны, А я в тебе тонул. И мир разбился на куски, Но сердце там, в плену. Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! Я был готов, - махни рукой – Дать всё, что только скажешь ты. И жизнь и земли лишь за то, Чтобы к любви легли мосты. Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! Хотела ты презреть меня? Лишь вызвала восторг сильней. Пусть даже так! Пока что я Живу в плену любви к тебе. Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! Вокруг меня всё зелену И ждали все тебя всегда. На вид всё было хорошо, Но ты была не влюблена. Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! Всё, что просила у меня, Хоть невозможно, дал бы я. Твой голос слышал я любя, Но ты была не влюблена. Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! В конечно счёте, я взмолюсь, Чтоб ты увидела, пока Не умер я, решимость всю Любви к тебе. Взлюби меня! Одета в зелёное в счастье моём, Одета в зелёное в блеске, Одета в зелёное в сердце златом. Где – не важно, но только б со мной! Ну, что-ж, теперь прощай, адью! Взмолюсь Богам – счастливой будь. И чтоб пока я так люблю, Ко мне привёл твой жизни путь. Помидоры попрошу только хорошо вызревшие, можнго гнилые, чтоб не больно)))
|
|
|
|
Masha_Klim |
21.7.2009, 18:10
|
Сёгун (Полководец NeDr)
Группа: Сенпай*
Сообщений: 17 933
Регистрация: 21.7.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 380
ICQ: 380823310
Пол: Женский
|
Чё-то я тоже попробовала... Хотя стихов не пишу... Тоже не ахти. Но захотелось перевести, потому что там не ложь. Там зло, несправедливость. Ты со мной поступила нехорошо, несправедливо, скверно, вот что он говорит. Но больше двух четверостиший тоже не потяну... Цитата(Egus @ 11.7.2009, 10:14) А что насчёт английской классики? [spoiler=Скрытый текст]Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. Увы, моя любовь, ты поступила зло, Так грубо вышвырнув меня без жалости и снисхожденья, А я тебя любил так искренне, давно, И наслаждался каждым мигом нашего общенья. Зелёные рукава - вот и вся моя радость. Зелёные рукава - вот и вся моя сладость. От их зелёного света на сердце было теплей. Зелёные рукава у дамы моей...
|
|
|
|
АндрейР™ |
21.7.2009, 19:32
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Дамы, это замечательно! Хотя надо признать, что "припев" (это, где greensleeves) не удался никому)) Цитата(Masha_Klim @ 21.7.2009, 22:31) Да... неизвестно, как его пристроить к делу... Оно и само по себе длинное, а при переводе становится ещё длиннее...
Слово-то как раз короткое, всего два слога. А по-русски совсем иначе выходит...( Цитата(Ayame @ 21.7.2009, 20:51) мне лично помидоры любые, только не протухшие)
Зелёными незрелыми больно, они твёрденькие ))) Цитата(Masha_Klim @ 21.7.2009, 22:10) Но захотелось перевести, потому что там не ложь. Там зло, несправедливость. Ты со мной поступила нехорошо, несправедливо, скверно, вот что он говорит.
А мне показалось, что там смысл другой немного, нет там зла. Стихотворение о силе любви (и глупости влюблённого))). Она его бросила, обманула, предала - называйте как угодно - а он её всё равно любит и прощает.
|
|
|
|
Egus™ |
21.7.2009, 19:36
|
Тэнно (Император NeDr)
Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской
|
Друзья мои, открою вам секрет - это самая знаменитая английская песня жанра любовной лирики в Средневековье это фолк, точный автор неизвестен, некоторые даже подозревали, что это Генрих 8-й для очередной своей жены - Анны Болейн писал... но факт есть факт - каждый английский менестрель в своём репертуаре имел "Зелёные рукава" в любом случае... это был "шлягер" 200-летней выдержки А так как "Зелёные рукава" - Greensleeves это прозвище девушки, к которой бард обращался по тексту, переводчики сочли оптимальным вариантом просто-напросто называть её "Гринсливс" Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда. Припев : Гринсливс мне свет зажгла, Гринсливс радость принесла, Гринсливс в сердце расцвела, А кто вместо леди Гринсливс?
|
|
|
|
АндрейР™ |
21.7.2009, 19:55
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Egus @ 21.7.2009, 23:36) Друзья мои, открою вам секрет - это самая знаменитая английская песня жанра любовной лирики в Средневековье это фолк, точный автор неизвестен, некоторые даже подозревали, что это Генрих 8-й для очередной своей жены - Анны Болейн писал... но факт есть факт - каждый английский менестрель в своём репертуаре имел "Зелёные рукава" в любом случае... это был "шлягер" 200-летней выдержки А так как "Зелёные рукава" - Greensleeves это прозвище девушки, к которой бард обращался по тексту, переводчики сочли оптимальным вариантом просто-напросто называть её "Гринсливс" Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда. Припев : Гринсливс мне свет зажгла, Гринсливс радость принесла, Гринсливс в сердце расцвела, А кто вместо леди Гринсливс? Гринсливс - это дешёвое читерство! Просто перевести нормально это не смог, видимо, никто :Р
|
|
|
|
Ayame |
22.7.2009, 13:25
|
Pierrot the Clown
Группа: Пользователь
Сообщений: 2 918
Регистрация: 14.9.2008
Пользователь №: 2 540
ICQ: 490671948
Пол: Женский
|
Цитата Greensleeves это прозвище девушки, к которой бард обращался по тексту Цитата это больше похоже на фамилию, слова то слитно написаны Какое прозвище? Какая фамилия? В припеве, в последней строчке, гринсливс четко написано с маленькой буквы... так что мадам - Зеленорукавка скорее все-таки не имя собственное)
|
|
|
|
Blackheart |
28.11.2009, 8:32
|
король ящериц
Группа: Пользователь
Сообщений: 18 297
Регистрация: 30.3.2008
Из: Фрязино
Пользователь №: 1 951
ICQ: 428472478
Ваш год рождения: 1988
Пол: Мужской
|
Хехех, стало интересно, как это будет звучать в стихотворно-переведённом виде. Fu Inle My brother be, calm amongst withered grain Come join me, from life's ebb we shall refrain Your failing eyes half blindly stare and glimpse this fevered face Valediction You marked this earth with calloused hands, broke bread amongst your kin Another haggard conquered pawn, a discarded volunteer A husk with an idea of life, with eyes burning like fire Valediction Cast aside these earthly woes, you wove this tapestry of battles I'll pay you pittance for your days, yet loosen all your shackles I am the seer in the dark, the vagabond of yore Valediction I am the sum of all your parts, and proprietor of all Valediction A miasma, the conclusion, blackmonger of Inle Valediction Synapses fray, my form now vivid, as torpor sets and blood grows tepid With every ounce of flesh now offered, I hold your corpse within my coffers Knitted cells now split asunder, stand alongside me brother Take your place amongst my Owsla, we march at dawn now and forever Cross your palms and acquiesce, take a bow as they ascend Scent these grounds with your presence, ring the change of days now done Owsla - Аусла это Аусла. Если никак не пойдёт, то можно на "Дружина, Братство" заменить Fu Inle - После Восхода Луны, а просто Inle это Инле. Хотя я ритмику не могу уловить, но можете кромсать и переделать как угодно. Это же конкурс.
|
|
|
|
Blackheart |
28.11.2009, 16:51
|
король ящериц
Группа: Пользователь
Сообщений: 18 297
Регистрация: 30.3.2008
Из: Фрязино
Пользователь №: 1 951
ICQ: 428472478
Ваш год рождения: 1988
Пол: Мужской
|
Цитата(АндрейР @ 28.11.2009, 16:22) Дай, пожалуйста, контекст. Вопросы такие: - Погиб положительный перс или отрицательный? - Стихотворение от лица положительного перса или отрицательного и есть ли у него "камень за пазухой" в отношении погибшего? - Брат или друг? В зависимости от контекста перевод может сильно отличаться, вплоть до диаметрально противоположного смысла.
Погиб положительный персонаж, и "Take your place amongst my Owsla" говорит тоже положительный персонаж, собстно и текст от лица положительного героя тоже. Друг (хотя лично видеть друг друга они не могли из-за разницы во времени жизни, один только в легендах остался, а другой только в конце повествования помер), но настолько, что брат. В контексте "споёмте же, братья", или "все люди братья", что-то навроде. Камня за пазухой нет, так как по ходу рассказа проводиться многократно параллель между этими героями, нечто вроде спасителей рода и тот и другой. И в слове Inle ударение походу на последний слог, "ИнлЕ". Это так, на случай если важно окажеться.
|
|
|
|
АндрейР™ |
28.11.2009, 21:10
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Blackheart @ 28.11.2009, 19:51) Погиб положительный персонаж, и "Take your place amongst my Owsla" говорит тоже положительный персонаж, собстно и текст от лица положительного героя тоже. Друг (хотя лично видеть друг друга они не могли из-за разницы во времени жизни, один только в легендах остался, а другой только в конце повествования помер), но настолько, что брат. В контексте "споёмте же, братья", или "все люди братья", что-то навроде. Камня за пазухой нет, так как по ходу рассказа проводиться многократно параллель между этими героями, нечто вроде спасителей рода и тот и другой. И в слове Inle ударение походу на последний слог, "ИнлЕ". Это так, на случай если важно окажеться.
По смыслу перевёл, но сложение в стихи займет много времени, так как очень сложный размер. Точно не получится, но попытаюсь приблизиться максимально...
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| |