Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Манга и Аниме Форум _ Писательская _ Стихи на английском

Автор: Кай 30.4.2009, 18:47

Объявляю конкурс на перевод стиха! Участвовать могут все желающие...

Переводим, рифмуем, выкладываем...

Начнем с этогоsmile.gif

LAUGHING SONG

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

Будут раздаваться плюсыwink.gif

З.Ы. Ребят, можете так же выкладывать стихи на иностранном..

Автор: lnsomnia 30.4.2009, 21:37

Если сладкий смех веселит леса,
Если радостно ликуют небеса,
Если хохотом грохочет водопад,
А зелёный холм нашим шуткам рад,

Если потешается лужок,
И кузнечик, совершив прыжок,
И невеста, видя жениха, (вот эта строчка не нравится)
Нежно напевает: «Ха, ха, ха!»

Если птицы льют чудесный смех
Над моим столом, где вишня и орех,
Ну-ка, вместе, не боясь греха,
Грянем стройным хором: «Ха, ха, ха!»

(если честно переводил не сам)

Автор: АндрейР 30.4.2009, 23:05

Корявенько, зато сам. Старался поближе к оригиналу...

Хохочущая песнь

Когда зеленые леса смеются громко в голос,
Речушка рябью изошла от хохота такого
И наши шутки заставляют улыбаться воздух,
Зеленый холм весельем полн, ему не нужен отдых!

Трава от смеха на лугу улыбкой зеленеет,
Кузнечик радостно поёт и, луг увидев, млеет.
Подружка Сьюзи и сестренки Эмми и Мари
Споют хохочущую песню сладко: "Ха Ха Хи"!

И птички весело подхватят песенку в тени
Где вишня и орешничек как стол в лесу цвели.
Со мной и с наслаждением ты весело живи,
Споём прекрасно и смеясь ту песню: "Ха Ха Хи"!

Автор: Кай 1.5.2009, 6:35

lnsomnia,что ж ты так..не сам, мог бы попробовать)а так перевод, очень даже ничегоwink.gif

Андрей)перевод у тебя получился нормальный)

Цитата
Старался поближе к оригиналу...

только вознивает вопрос...к какому оригиналу?>_<)

P.S. попозже выложу оригинальный перевод))

Автор: АндрейР 1.5.2009, 16:21

Цитата


только вознивает вопрос...к какому оригиналу?>_<)

Который ты выложил в теме, я имел в виду максимально дословный перевод.

Автор: Snake 2.5.2009, 11:28

Люди, если кто толково переведёт вот ЭТО, то тому сразу три плюсика полетит)))) перевела бы сама, да нет у меня таланта к написанию стихов... sad.gif

Скрытый текст
My Dream
by Todd-Michael St. Pierre

Where the mountains touch the sky

Where poets DREAM, where eagles fly

A secret place above the crowds

Just beneath marshmallow clouds

Lift your eyes to a snowy peak

And see the soon- to- be we seek

Whisper DREAMS and let them rise

To the mountains old and wise

Climbers climb, it's time to try

Where the mountains touch the sky

Take me there. Oh take me now

Someway, Someday, Somewhere, Somehow

Where the ocean meets the sky

Where mermaid dance and seagulls fly

A place in DREAMS I know so well

The sea inside a single shell

Far across the living sea

A pale blue possibility

Beyond the castles made of sand

Tomorrow in a small child's hand

Only DREAMERS need apply

Where the ocean meets the sky

Take me there. Oh take me now

Someway, Someday, Somewhere, Somehow

Where the forests reach the sky

Men are equal and doves still fly

No thorns of war, a perfect rose

This is where the green grass grows

Out beyond the crystal stream

Like Dr. King I have a DREAM

Imagine such a goal in sight

For red and yellow, black and white

Whisper now, let the DREAM begin

It's time to trust the truth within

This is where we seek and find

A gift in being colorblind

Dream on Dreamers, hopes are high

Where the forests reach the sky

Take me there. Oh take me now

Someway, Someday, Somewhere, Somehow

Now, listen close, the future calls

"Build your bridges and tear down walls! "

For time has taught and so it seems

Realities are born of DREAMS

Автор: Blackheart 2.5.2009, 11:57

Ой это то самое... smile.gif Но вот фразу "Like Dr. King I have a DREAM" я так и не понял. %)

Автор: Snake 2.5.2009, 12:45

Цитата(Blackheart @ 2.5.2009, 13:57) *

Ой это то самое... smile.gif Но вот фразу "Like Dr. King I have a DREAM" я так и не понял. %)

Да, то самое)

По поводу Доктора Кинга - имеется ввиду Мартин Лютер Кинг, борец за права негров в США.
Вот ссылочка, почитайте если кому интересно, это персона, достойная внимания: http://denouts.narod.ru/vestniki/king.html

На случай, если читать лень, вот вырезка из этой статьи: "В своей знаменитой речи на ступенях Белого дома в памятном августе 1963 года он произнес, что мечтает о жизни в Америке, которая будет судить о его детях не по цвету их кожи, а по их характеру. "Человек, у которого есть мечта" - таким он запомнился в этот день всем."

Автор: Blackheart 2.5.2009, 12:51

А. Теперь понятно. smile.gif Спасибо, теперь картина полная. smile.gif Но стихотворец из меня тоже мягко говоря не очень. smile.gif

Автор: Snake 2.5.2009, 13:05

Да я, если честно, сомневаюсь, что кто-то возьмётся такое стихотворение переводить... что-ж, пускай просто для красоты хотя бы будет smile.gif

Автор: АндрейР 2.5.2009, 14:50

Цитата(Snake @ 2.5.2009, 17:05) *

Да я, если честно, сомневаюсь, что кто-то возьмётся такое стихотворение переводить... что-ж, пускай просто для красоты хотя бы будет smile.gif

Ну, мало ли отморозков)
Там, где горы касаются тучного неба,
Где мечтают поэты, где летают орлы,
Рядом с небом находится место секрета.
Облака лишь достигли такой высоты.

Взор очей подними к тому снежному пику
И увидишь ты то, что давно ищем мы.
Нашепчи свои грёзы, отпусти на свободу,
На те горы, что с древности очень мудры.

Подними их по склонам, пора попытаться
Там, где горы касаются тучного неба.
Ты поймешь меня там, если будешь стараться,
Там, везде и всегда, постоянно и вечно.

Там, где синее море знакомится с небом,
Где русалка танцует и чайка парит,
Для мечты это просто прекрасное место,
Где ракушка в себе океан уместит.

И вокруг того вечно живущего моря
Ты сквозь дымку увидишь возможность свою
из песочного замка ужасного плена
Оказаться у детской руки на краю.

И, мечтая об этом, ты бы смог дотянуться
Там, где синее море знакомится с небом
Ты поймешь меня там, если будешь стараться,
Там, везде и всегда, постоянно и вечно.

Там, где лес лишь макушкой касается неба,
Где все люди равны и парит мира птица
На тончайшем ковре из зелёной травы
Лишь прекрасные розы без шипа войны.

Над кристальным потоком небесного ветра
Мартин Лютер вложил нам в сознанье мечты
Чтобы мы попытались увидеть, как где-то
Рядом красный и жёлтый, кто черны, кто белы.

Ну, шепчи! Пусть уже начинает срастаться
В это время доверия правда в душе.
То, что ищем мы, здесь начинает сбываться,
Когда знание расы не важно тебе.

Мы мечтаем и грезим, чтоб на небе проснуться.
Там, где лес лишь макушкой касается неба,
Ты поймешь меня там, если будешь стараться,
Там, везде и всегда, постоянно и вечно.

Тихо, слушай! Грядущего времени вызов,
Мы теперь рушим стены и строим мосты!
Это прошлое тут обернулось в реальность.
Ту реальность, что мы принесли из мечты.

Автор: lnsomnia 2.5.2009, 14:57

Цитата(АндрейР @ 2.5.2009, 18:50) *

Ну, мало ли отморозков)
Там, где горы касаются тучного неба,
Где мечтают поэты, где летают орлы,
Рядом с небом находится место секрета.
Облака лишь достигли такой высоты.

Взор очей подними к тому снежному пику
И увидишь ты то, что давно ищем мы.
Нашепчи свои грёзы, отпусти на свободу,
На те горы, что с древности очень мудры.

Подними их по склонам, пора попытаться
Там, где горы касаются тучного неба.
Ты поймешь меня там, если будешь стараться,
Там, везде и всегда, постоянно и вечно.

Там, где синее море знакомится с небом,
Где русалка танцует и чайка парит,
Для мечты это просто прекрасное место,
Где ракушка в себе океан уместит.

И вокруг того вечно живущего моря
Ты сквозь дымку увидишь возможность свою
из песочного замка ужасного плена
Оказаться у детской руки на краю.

И, мечтая об этом, ты бы смог дотянуться
Там, где синее море знакомится с небом
Ты поймешь меня там, если будешь стараться,
Там, везде и всегда, постоянно и вечно.

Там, где лес лишь макушкой касается неба,
Где все люди равны и парит мира птица
На тончайшем ковре из зелёной травы
Лишь прекрасные розы без шипа войны.

Над кристальным потоком небесного ветра
Мартин Лютер вложил нам в сознанье мечты
Чтобы мы попытались увидеть, как где-то
Рядом красный и жёлтый, кто черны, кто белы.

Ну, шепчи! Пусть уже начинает срастаться
В это время доверия правда в душе.
То, что ищем мы, здесь начинает сбываться,
Когда знание расы не важно тебе.

Мы мечтаем и грезим, чтоб на небе проснуться.
Там, где лес лишь макушкой касается неба,
Ты поймешь меня там, если будешь стараться,
Там, везде и всегда, постоянно и вечно.

Тихо, слушай! Грядущего времени вызов,
Мы теперь рушим стены и строим мосты!
Это прошлое тут обернулось в реальность.
Ту реальность, что мы принесли из мечты.


хех молодецsmile.gif лови плюс)

Автор: Кай 2.5.2009, 15:41

кстати, я обещал оригинальный перевод выложитьsmile.gif

LAUGHING SONG

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ

В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,

И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
"Ха-ха-ха! Ха-ха!" - звонкий смех девиц,

А в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, -
В этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: "Хо-хо-хо! Ха-ха!"

Перевод С. Я. Маршака

Автор: АндрейР 2.5.2009, 21:28

Цитата(Snake @ 2.5.2009, 16:45) *

Да, то самое)

А что значит "то самое"?

Цитата(Кай @ 2.5.2009, 19:41) *

кстати, я обещал оригинальный перевод выложитьsmile.gif

А оригинал-то чей?

Автор: Кай 3.5.2009, 9:56

Цитата
А оригинал-то чей?

Маршакsmile.gif

Автор: Masha_Klim 3.5.2009, 10:06

Да нет - английский стих чей? Народная песня? Или какого-то английского поэта?

Автор: Dzeniba 3.5.2009, 10:30

Если мне не изменяет память это стих Роберта Бернса, а сам он шотландец.

Автор: Кай 3.5.2009, 11:16

Цитата
Если мне не изменяет память это стих Роберта Бернса, а сам он шотландец.

гм..нет)это Вильям (или Уильям) Блейк)

Автор: Snake 3.5.2009, 11:20

Цитата(АндрейР @ 2.5.2009, 23:28) *

А что значит "то самое"?

А, да так... Это между мной, Блэком и ещё парой человек)) Спасибо за перевод)

Автор: Dzeniba 3.5.2009, 11:25

Цитата(Кай @ 3.5.2009, 15:16) *

гм..нет)это Вильям (или Уильям) Блейк)


Да, действительно, Блейк. Значит память мне уже изменяет sad.gif

Автор: Кай 4.5.2009, 10:38

а вот и следуйщий стишок для переводаsmile.gif

THE LITTLE BLACK BOY

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereav'd of light.

My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointing to the east, began to say:

'Look on the rising sun,-there God does live,
And gives His light, and gives His heat away;
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.

'And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And these black bodies and the sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

'For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish; we shall hear His voice,
Saying: "Come out from the grove, My love and care,
And round My golden tent like lambs rejoice."'

Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,

I'll shade him from the heat, till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.

Автор: Snake 4.5.2009, 11:44

Читала уже где-то этот стих... знакомый)

Автор: АндрейР 4.5.2009, 11:53

А нет ли опечатки в первой строке? Слово bore в таком контексте меня сильно смущает...

Автор: АндрейР 4.5.2009, 13:58

В общем, фиг с ним...

Дитя чёрного народа

На юге моя мать меня родила
Я чёрный, но душа моя бела,
Бела, как ангелы Британьи сына,
Но будто света нет - кожа черна.

Учила меня мать в тени под древом,
В начале дня сидели мы в тени,
И на руки брала и поцелуем грела,
И указала в сторону зари:

Смотри на тот восход, там солнце встало,
Там Бог даёт для сердца свет и жизнь.
И получают это все, кому то надо,
И человек, цветок и дерево, и зверь.

И на земле мы создаём свой микрокосмос,
Где жить мы учимся с улыбкой от любви.
Хоть и черны тела и загорелы торсы,
Они темны лишь как денёк в тени.

Чтобы, когда душою улыбнемся,
И пятна с наших душ отбелены,
Господь нам скажет: "Вы идти не бойтесь
К моей любви, весёлые агнцы!"

Вот, что сказала мама с поцелуем,
Я же парнишке белому сказал,
Когда мы тени в душах обелили
И Богу радовались вместе. Красота!

Я дал ему прохладу летней тени,
Погладил его кудри серебра.
Мы вместе посетили Бога сени,
Любовь взаимной стала навсегда.

Автор: Кай 4.5.2009, 15:32

Андрей, перевод нормальный, в некоторых местах правда косяки)если изменишь название, то плюс обеспеченwink.gif

Маленький черный пацан, звучит как то не очень^^замени на более подходящееsmile.gif

да..ребят)выкладывайте тож что нить)я ж тоже хочу чего нить попереводитьsmile.gif

Автор: Snake 4.5.2009, 16:38

"Mother to Son" by Langston Hughes
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor—
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So, boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps.
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now—
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.


"Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands
Great, wide, beautiful, wonderful World,
With the wonderful water round you curled,
And the wonderful grass upon your breast--
World, you are beautifully drest.

The wonderful air is over me,
And the wonderful wind is shaking the tree,
It walks on the water, and whirls the mills,
And talks to itself on the tops of the hills.

You friendly Earth! how far do you go,
With the wheat-fields that nod and the rivers that flow,
With cities and gardens, and cliffs, and isles,
And people upon you for thousands of miles?

Ah, you are so great, and I am so small,
I tremble to think of you, World, at all;
And yet, when I said my prayers to-day,
A whisper inside me seemed to say,
"You are more than the Earth, though you are such a dot:
You can love and think, and the Earth cannot!"


Пожалуйста. smile.gif

Автор: АндрейР 4.5.2009, 19:41

Цитата(Кай @ 4.5.2009, 19:32) *

Андрей, перевод нормальный, в некоторых местах правда косяки)если изменишь название, то плюс обеспеченwink.gif
Маленький черный пацан, звучит как то не очень^^замени на более подходящееsmile.gif

Косяки, конечно, есть. Я попытался попасть в размер оригинала, оказалось сложно.
Ну, на что только ради репутации не пойдёшь... bang.gif

Автор: АндрейР 4.5.2009, 20:48

Цитата(Snake @ 4.5.2009, 20:38) *

"Mother to Son" by Langston Hughes
Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor—
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So, boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps.
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now—
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.


Пожалуйста. smile.gif

Пока одно, я чуть не помер. Хотел назвать "Афроамериканка грузит сленгом сына" )))

Наставление матери

Что ж, сын, скажу я.
Жизнь моя простою не была.
Обрывки были,
Обломки,
И части карт,
Места с бетонным полом твёрдым -
Жесть.
И всё ж всегда
Искала выход я.
Развитие - наука.
Обходя углы
Бывала в темноте,
Где не было светло.
Сын, не отступай назад,
Не делай шага вниз,
Лишь в поиске характер.
Не пади же.
Вперёд, там выход, сын!
И я ещё иду,
Кристалльный путь пока что не достигнут.

Автор: Кай 5.5.2009, 10:11

маленький черный человек XD гм....не то Андрей)подумай еще))

кстать, Тин, там во втором стихе...

Цитата
World, you are beautifully drest.

меня смущает слово drest, никак не могу найти его перевода...он точна так пишется?_?

Автор: АндрейР 5.5.2009, 11:41

Цитата(Кай @ 5.5.2009, 14:11) *

маленький черный человек XD гм....не то Андрей)подумай еще))

Настолько собственной песне на горло наступить не готов! hmpf.gif
Попробую пояснить. Слово "мальчик" в таком контексте мне откровенно не нравится. При этом надо понимать, что "boy" переводится по-разному в зависимости от контекста. Причем не только синонимами слова "мальчик" (парень, парнишка, пацан и т.д.), но и как "человек", "сын", "сынок" и др. Если в первом случае названия я прикольнулся, то текущий вариант считаю наиболее разумным, подходящим к конве стихотворения. yyyy6.gif
Цитата(Кай @ 5.5.2009, 14:11) *

меня смущает слово drest, никак не могу найти его перевода...он точна так пишется?_?

Drest = устаревшее p.p. от Dress = Dressed. edufe7.gif


Автор: Кай 5.5.2009, 14:56

Цитата
Drest = устаревшее p.p. от Dress = Dressed.

мм...спасибоsmile.gif
Цитата
Попробую пояснить. Слово "мальчик" в таком контексте мне откровенно не нравится. При этом надо понимать, что "boy" переводится по-разному в зависимости от контекста. Причем не только синонимами слова "мальчик" (парень, парнишка, пацан и т.д.), но и как "человек", "сын", "сынок" и др. Если в первом случае названия я прикольнулся, то текущий вариант считаю наиболее разумным, подходящим к конве стихотворения.

ты конечно прав, но это название из трех слов, можно заменить однимwink.gif

"Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands

Широкий, красивый, замечательный, удивательный Мир,
С удивительной водой вокруг нас он вьется,
И с замечательной травой по грудь--
Мир, ты красиво одет.

Удивительный вид - по мне,
Качает деревья удивительный ветер,
Он гуляет по воде, и кружит мельницы,
И говорит на вершинах холмов.

Ты дружелюбная Земля! Как велика ты,
С полями пшеницы, что кивают и реки, что текут,
С городами и садами, утесами и островами,
И людьми на вас, за тысячи миль?

Ах, ты настолько велик, а я так мал,
Что дрожу, думая о тебе, о Мире вообще;
Но все же, когда я сказал свои просьбы сегодня,
И казалось, шепот во мне говорил,
"Ты больше, чем Земля, хотя ты лишь песчинка:
Ты можешь думать и любить, а Земля не может!"


ну вот, у меня такое чудо получилось)косяков, на мой взгляд, множество)

Автор: АндрейР 5.5.2009, 17:02

Цитата(Кай @ 5.5.2009, 18:56) *

мм...спасибоsmile.gif
ты конечно прав, но это название из трех слов, можно заменить однимwink.gif
"Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands

Широкий, красивый, замечательный, удивательный Мир,
С удивительной водой вокруг нас он вьется,
И с замечательной травой по грудь--
Мир, ты красиво одет.

Удивительный вид - по мне,
Качает деревья удивительный ветер,
Он гуляет по воде, и кружит мельницы,
И говорит на вершинах холмов.

Ты дружелюбная Земля! Как велика ты,
С полями пшеницы, что кивают и реки, что текут,
С городами и садами, утесами и островами,
И людьми на вас, за тысячи миль?

Ах, ты настолько велик, а я так мал,
Что дрожу, думая о тебе, о Мире вообще;
Но все же, когда я сказал свои просьбы сегодня,
И казалось, шепот во мне говорил,
"Ты больше, чем Земля, хотя ты лишь песчинка:
Ты можешь думать и любить, а Земля не может!"


ну вот, у меня такое чудо получилось)косяков, на мой взгляд, множество)

Не за что!)
Ну, по названию. Я полагаю, ты имеешь в виду слово "негритёнок". Я в корне не согласен по двум причинам. Во-первых это слово слишком ветренное, несерьёзное, что-ли. В контекст не годится. Во вторых - это перевод англоязычного автора, видимо, американца. Неполиткорректно. В серьёзном смысле этого слова. Но, раз ты так, я название ещё раз поменял, серьёзно подумав.

Твой перевод хорош. Плюс есть. Но дай ему рифму (sorry, я такой наглый) , в оригинале она есть... и с меня ещё плюс smile.gif

Автор: Кай 5.5.2009, 17:59

Цитата
дай ему рифму(sorry, я такой наглый)

наглость второе счастьеwink.gifпостараюсь)
Цитата
"негритёнок"

да, я это имел ввиду)
Цитата
Неполиткорректно

почитай Алексея Глушановского^^"Турне вампиров")там про политкорректность очень много сказано)и я согласен с автором)

Дитя черного народа XD

НЕГРИТЕНОК
Там, где рожден я, - солнце и песок,
И черен я, одна душа бела.
Английский мальчик - белый ангелок,
А негритянский - черная смола.

Мать прятала меня в тени дерев
От зноя, наступающего днем,
И, к небу руку черную воздев,
С любовью говорила мне о нем:

- На небе солнце, а на солнце Бог,
Он дарит свет, он дарит свет и тень,
Чтоб каждый человек, зверек, листок
Хвалил рассвет и славил ясный день.

Лучи любви небесной горячи,
И жар любви мы вытерпеть должны;
Сгорели б мы, Господь не облачи
Нас в черные сплошные пелены.

Душа не знает этой черноты
И белоснежной выйдет из пелен,
Когда раздастся Голос с высоты
И призовет ягнят на небосклон.

Так мать мне говорила в той стране,
Так, белый мальчик, я скажу тебе:
- Ты в белой, сам я - в черной пелене,
Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;

Я помогу тебе снести жару
На солнечной дороге в небеса,
И выйдем, братья, к божьему шатру,
И я твои поглажу волоса.

Перевод В. Л. Топорова




Автор: АндрейР 5.5.2009, 21:48

Цитата(Кай @ 5.5.2009, 21:59) *

наглость второе счастьеwink.gifпостараюсь)

да, я это имел ввиду)

почитай Алексея Глушановского^^"Турне вампиров")там про политкорректность очень много сказано)и я согласен с автором)

Дитя черного народа XD

НЕГРИТЕНОК
Там, где рожден я, - солнце и песок,
И черен я, одна душа бела.
Английский мальчик - белый ангелок,
А негритянский - черная смола.

Мать прятала меня в тени дерев
От зноя, наступающего днем,
И, к небу руку черную воздев,
С любовью говорила мне о нем:

- На небе солнце, а на солнце Бог,
Он дарит свет, он дарит свет и тень,
Чтоб каждый человек, зверек, листок
Хвалил рассвет и славил ясный день.

Лучи любви небесной горячи,
И жар любви мы вытерпеть должны;
Сгорели б мы, Господь не облачи
Нас в черные сплошные пелены.

Душа не знает этой черноты
И белоснежной выйдет из пелен,
Когда раздастся Голос с высоты
И призовет ягнят на небосклон.

Так мать мне говорила в той стране,
Так, белый мальчик, я скажу тебе:
- Ты в белой, сам я - в черной пелене,
Но нас, ягнят, зовет Господь к себе;

Я помогу тебе снести жару
На солнечной дороге в небеса,
И выйдем, братья, к божьему шатру,
И я твои поглажу волоса.

Перевод В. Л. Топорова


Естественно, круче меня в 100 в миллиардной степени раз. Но не Маршак... Ну, согласись, название у меня правильнее... И ещё я думаю, что он переводил не полтора часа)))

Автор: Кай 15.5.2009, 16:33

У меня какой-то перевод...эм...даж не знаю как сказать то...вообщем перевод у меня получился смешной и без смысла, к тому же грубый^^''

Автор: Ksiron 15.5.2009, 16:38

Цитата
У меня есть мой вариант перевода...

Мой всё равно круче, коротко и ясно)))

Автор: Кай 15.5.2009, 16:40

Цитата
Мой всё равно круче, коротко и ясно)))

догадываюсь XD...

Андрей выложи свой дабы не смущать людей XD

Автор: Masha_Klim 15.5.2009, 17:07

Хе-хе. Голословные рассуждения! А что, почему бы и не выложить под спойлером, напишите: только старше 18, что-нибудь такое...
Хотя, по-моему, это стихотворение не слишком-то нуждается в переводе: и так всё понятно.)))

Автор: Кай 15.5.2009, 17:21

Машь, ты права, но надпись "только страше 18" еще больше раззадорит окружающих^^


Автор: Egus 15.5.2009, 18:48

Цитата(АндрейР @ 15.5.2009, 19:41) *

Что-то тема заглохла.........
If you want to fuck the sky,
You must learn your dick to fly

Если хочешь небо драть,
научи свой ... летать!
Абсолютно соответствует оригиналу и в рифму, а Спойлер не нужен - достаточно пропустить слово, которое и так все знают 2urb5u9.jpg

Автор: Masha_Klim 15.5.2009, 18:58

А что, очень удачно! Позвольте вам поставить плюс. smile.gif

Автор: АндрейР 16.5.2009, 7:05

If you...

If you want to fuck the sky,
You must learn your dick to fly

Мечты достигнуть очень сложно,
Но, всё же, стоит попытаться.
И высоко взлететь возможно!
Если, конечно, постараться...

И если говорить о прошлом,
Науки долгие граниты,
Хотя и не были так пОшлы,
Не все пока ещё забыты.

Взлететь так высоко, как можно,
С их помощью я постараюсь,
В познаньи сила! Это точно.
А за стишок, конечно, каюсь...


yyyy6.gif

Автор: Masha_Klim 16.5.2009, 7:09

yelrotflmao.gif Что было и что стало! Вольный перевод! smile.gif
Замечательно... smile.gif

Автор: Кай 16.5.2009, 8:42

так и думал что какая то каверза есть^^

Егусу и Андрею +1)

Автор: Кай 17.5.2009, 17:59

THE BLOSSOM

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.


Автор: Малиновая девочка 17.5.2009, 18:12

Цитата(Snake @ 4.5.2009, 22:38) *

"Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands
Great, wide, beautiful, wonderful World,
With the wonderful water round you curled,
And the wonderful grass upon your breast--
World, you are beautifully drest.

The wonderful air is over me,
And the wonderful wind is shaking the tree,
It walks on the water, and whirls the mills,
And talks to itself on the tops of the hills.

You friendly Earth! how far do you go,
With the wheat-fields that nod and the rivers that flow,
With cities and gardens, and cliffs, and isles,
And people upon you for thousands of miles?

Ah, you are so great, and I am so small,
I tremble to think of you, World, at all;
And yet, when I said my prayers to-day,
A whisper inside me seemed to say,
"You are more than the Earth, though you are such a dot:
You can love and think, and the Earth cannot!"


Пожалуйста. smile.gif


пипец dry.gif задолбалась я с этим переводом. нифига не получилось bang.gif
жду помидоров.
Мир
Величавый, свободный, красивый, удивительный мир,
Твоих вод удивительны пряди,
Ты с высокой травой. До самой груди,
О мир, как ты наряден!

В удивительном воздухе я утопаю,
Удивительно ветер деревья колышет,
Он воду ласкает, он мельницы движет,
И сам с собою в горах он болтает.

Земля, подруга, куда б рок не нёс:
К неспешной реке, к полям, убаюканным ветром,
К городам, к деревням, к островам, под откос,
Почему до тебя километры?

Ты так велика, а мы как муравьи,
Представлю - и словно дрожу,
И каждый вечер молитвы мои
Шепотом, но вам я скажу:
"Хоть ты меньше песчинки, но ты больше планет!
Имеешь ты разум, Земля наша нет!"

Автор: АндрейР 18.5.2009, 8:03

Как-то так. Намучился я с этим стихотворением... Один косяк с рифмами так и не смог убрать, но он на поэтичность, кажется, не влияет...

Цитата(Кай @ 17.5.2009, 21:59) *

THE BLOSSOM

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.


Лепесток

Милашка воробей!
Счастливым лепестком,
В траве расти.
Прижмись ко мне быстрей,
Найди свою опору
У моей груди.

Прелестный милый дрозд!
Счастливым лепестком,
В траве расти.
Услышу капли слёз,
Прелестный милый дрозд,
На своей груди.

Автор: АндрейР 18.5.2009, 11:19

Сразу честно признаюсь в плагиате у ранее переводивших. Я, скорее, объединил и отредактировал, чем перевел.

Великий Мир

Величавый гигант - удивительный Мир!
Вокруг нас широки его воды.
И прекрасна трава, высока - до груди.
Мир одет лучше всяческой моды!

Восхитительный воздух меня окружил,
Свежий ветер качает леса.
А потом над водой полететь он решил,
Лопастям что-то тихо шепча.

Дружелюбна Земля, хоть и так велика,
Говорят с нами злаки и реки,
Города и сады, скалы и острова.
И везде живут люди вовеки.

Ты настолько велик, восхитительный Мир!
Я так мал, что дрожу представляя.
И прошу у тебя что-нибудь каждый день,
Но о месте своём восклицаю:
"Хоть и меньше песчинки в сравненьи планет,
Я люблю и разумен, а Земля наша - нет!"

Автор: Кай 18.5.2009, 16:50

Переводы нормальные)Перевод "Мира" выложить не могу,т.к. это Тина выкладывала^^

А перевод "Лепестка" тож пока не буду выкладывать)Андрей, я тебя проплюсую, и мы как джентельмены подождем Малиновую Девочку^^вдруг она что нибудь выложит)

Автор: АндрейР 18.5.2009, 17:11

Цитата(Кай @ 18.5.2009, 20:50) *

А перевод "Лепестка" тож пока не буду выкладывать)Андрей, я тебя проплюсую, и мы как джентельмены подождем Малиновую Девочку^^вдруг она что нибудь выложит)

А почему бы и нет.) Только я не понял, в чем проблема... перевел - выложил. Какая разница, есть ли в теме еще чей-то перевод?!

Автор: Кай 19.5.2009, 7:39

Цитата
Какая разница, есть ли в теме еще чей-то перевод?!

я не хочу оригинал выкладывать)если выложить смысла переводить уже нет)

Автор: АндрейР 19.5.2009, 7:56

Цитата(Кай @ 19.5.2009, 11:39) *

я не хочу оригинал выкладывать)если выложить смысла переводить уже нет)

А вообще, что такое оригинал перевода? Какой-то уважаемый дядька (или уважаемая тётька) перевели. Всё. Почему мы не можем лучше? (риторический вопрос... сам знаю, почему)).
Мне кажется следует обсуждать наши переводы. Плюсики, конечно, хорошо. Но мне бы гораздо больше хотелось знать, где со стороны видно косяки. Получать какие-то предложения по исправлению, изменению.

Автор: Masha_Klim 19.5.2009, 8:05

Кстати, ребят, Андрей, мне кажется, прав.
Оригинала перевода вообще не существует. Есть только разные варианты перевода. Вариант Маршака, вариант Пастернака, ещё чей-нибудь вариант. Вариант Кая и Андрея, и Малиновой девочки.
И ни один переводчик, даже самый лучший, всего не передаст... В стихотворении. Так сложно переводить стихи, что всех тонкостей не передашь - по определению.
Поэтому свой шанс есть у любого. smile.gif


Андрей, приняла к сведению твоё замечание. Попробую... Хотя сама стихов не пишу, поэтому сложно делать замечания другому человеку.

Автор: АндрейР 19.5.2009, 8:53

Цитата(Masha_Klim @ 19.5.2009, 12:05) *

Кстати, ребят, Андрей, мне кажется, прав.
Оригинала перевода вообще не существует. Есть только разные варианты перевода. Вариант Маршака, вариант Пастернака, ещё чей-нибудь вариант. Вариант Кая и Андрея, и Малиновой девочки.
И ни один переводчик, даже самый лучший, всего не передаст... В стихотворении. Так сложно переводить стихи, что всех тонкостей не передашь - по определению.
Поэтому свой шанс есть у любого. smile.gif

Спасибо за понимание )

Цитата(Masha_Klim @ 19.5.2009, 12:05) *

Андрей, приняла к сведению твоё замечание. Попробую... Хотя сама стихов не пишу, поэтому сложно делать замечания другому человеку.

Еще больше спасибо! Может быть так даже проще. Мне-то критика только в радость, вдруг чему-нибудь научусь...

Цитата(Masha_Klim @ 19.5.2009, 12:05) *

Хотя сама стихов не пишу,

Скрытый текст
Скромность красит человека )

Автор: Кай 20.5.2009, 3:42

гм...здесь есть и мой промах..ну, что ж, попробуемsmile.gif

Автор: Малиновая девочка 20.5.2009, 15:15

перевела 2urb5u9.jpg
раз уж только меня ждут

ЦВЕТЕНИЕ
Воробей такой весёлый
Под листвой такой зелёной,
И цветочек озорной
Воробья он счел стрелой.
Прикорни к моей груди -
Места лучше не найти.

Робин, Робин, мой милёнок,
Под листвой такой зелёной,
И цветочек озорной
Слышит всхлипы в летний зной,
Робин, миленький, приди.
Прикорни к моей груди.

Автор: АндрейР 20.5.2009, 20:43

Цитата(Малиновая девочка @ 20.5.2009, 19:15) *

перевела 2urb5u9.jpg
раз уж только меня ждут
ЦВЕТЕНИЕ
Воробей такой весёлый
Под листвой такой зелёной,
И цветочек озорной
Воробья он счел стрелой.
Прикорни к моей груди -
Места лучше не найти.

Робин, Робин, мой милёнок,
Под листвой такой зелёной,
И цветочек озорной
Слышит всхлипы в летний зной,
Робин, миленький, приди.
Прикорни к моей груди.


У-у-у! Супер! clap.gif


Раз уж сам поднял вопрос комментирования, сам и начну. Но тут прямо нечего сказать, только придерусь) Robin в оригинале написано со строчной буквы, значит не имя. Значит не Робин, а дрозд. Хотя допустимо.)

Вот, подкину в перевод одну из любимых песен))

Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Автор: Кай 21.5.2009, 13:06

Будет супер, если заменить как нибудь выражение "Прикорни к моей груди"...как то не так звучит)а все остальное замечательно)

Автор: Малиновая девочка 21.5.2009, 13:12

Цитата
"Прикорни к моей груди"...

меняй)))) ну не знаю я, как это перевести красиво.
и вообще - я не переводчик и не поэт.

Автор: АндрейР 21.5.2009, 14:37

А я косяка в "прикорни к моей груди" не вижу. Красиво!) Мне вообще этот перевод очень понравился, душевно как-то!

Автор: Masha_Klim 21.5.2009, 14:41

Да, мне тоже понравилось. smile.gif По-русски получилось. Переложение такое.

Автор: АндрейР 21.5.2009, 14:41

Вообще пристали к самому удачному из переводов в теме)

Автор: АндрейР 22.5.2009, 6:48

Пока все переводят, я надеюсь, выложенный мной Imagine, хотелось бы поднять вопрос, как вообще следует переводить стихотворения. Дело вот в чём. Именно познав эту тему ) с переводами я начал обращать повышенное внимание на некоторые аспекты, которые раньше меня особенно не интересовали. А именно. Насколько я смог понять, технически стихотворение можно разобрать по нескольким принципиально важным аспектам. Во-первых рифма. Но тут понятно, перевести, сохранив рифму невозможно, языки очень разные. Но можно сохранить её "распределение", типа 1-2 3-4 или 1-3 2-4 (надеюсь, понятно, что я имею в виду, а то терминологии не знаю). Во-вторых размер. Он, как я понимаю, определяется количеством слогов в стихе. В-третьих "ритм" (не знаю, как называется на самом деле), то есть распределение ударений и интонаций (наверное). Вот размер и ритм надо ли сохранять при переводе, или это непринципиально? Или, может, в зависимости от стихотворения и "точночти" перевода? Или?
Что еще важно?

Автор: Masha_Klim 22.5.2009, 7:27

Последнее не принципиально, а правильнее будет сказать, не всегда возможно.
В русском языке размер – это не только количество слогов, это сочетание количества слогов с ударением. А в разных языках ударение зачастую совершенно по-разному ставится. Да и длина слов разная. Например, в польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге, а во французском – только на последнем. А в русском – в каждом слове ударение своё. А в японском, считай, и ударения-то нет. Вернее, оно может ставиться то там, то здесь в слове, на смысл это не влияет.
Всё это навязывает языку определённую форму стихосложения, которую сложно бывает перенести на чужой язык.
В 18 веке у нас пытались писать «по-польски», копировать польскую манеру писать (к нам светские стихи из Польши пришли). Получилась громоздкая и неуклюжая поэзия. smile.gif От неё потом отказались.
Поэтому за тем же размером переводчики не гонятся. Но если получается так же – то хорошо! Это лишний плюс.

Автор: Кай 22.5.2009, 10:44

слово "Прикорни" - оначает прижмись, отдохни, вздремни..что-то такое..меня просто смущает предлог "к" вот и всё)а так не спорю, перевод очень хорошийsmile.gif

вот перевод В.Б. Микушевича


ЦВЕТОК

Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.

Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.


Автор: АндрейР 22.5.2009, 12:06


И всё-таки из трёх переводов этого стихотворения, выложенных тут, лучший от Малиновой девочки, хоть и размер не авторский. Вот и признанных мастеров вздрючили!)))

Автор: Малиновая девочка 22.5.2009, 16:12

перевод - лажа. уж простите.
вот, вариант получше:

Дмитрий Смирнов

Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.

Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.

Автор: Masha_Klim 22.5.2009, 17:03

Ой, мне что-то последний вариант не слишком понравился... Ритмические перепады эти... зачем?
И смысл очень туманный.

Автор: Малиновая девочка 22.5.2009, 19:43

а перевод, любезно предоставленый Каем, вообще что-то с чем-то. от оригинала далёк, и не понравился он мне совсем.

перепад ритмический есть и в оригинале, вроде. попробуйте прочитать.

Автор: АндрейР 22.5.2009, 22:16

Не, последний перевод очень хиленький... Или я чего-то не понимаю... Ни смысл не передан, ни идея. Из лирического, даже любовного, стихотворения сделали боевик какой-то!

Автор: Egus 6.6.2009, 7:02

Ну друзья мои, кто рискнёт взяться за перевод этого Эпика?

The Bard's Song – In The Forest

The Bard's Song – In The Forest

Now you all know
The bards and their songs
When hours have gone by
I'll close my eyes
In a world far away
We may meet again
But now hear my song
About the dawn of the night
Let's sing the bards' song

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow will take it away
The fear of today
It will be gone
Due to our magic songs

There's only one song
Left in my mind
Tales of a brave man
Who lived far from here
Now the bard songs are over
And it's time to leave
No one should ask you for the name Of the one
Who tells the story

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow all will be known
And you're not alone
So don't be afraid
In the dark and cold
'Cause the bards' songs will remain
They all will remain

In my thoughts and in my dreams
They're always in my mind
These songs of hobbits, dwarves and men And elves
Come close your eyes
You can see them too

Автор: Masha_Klim 6.6.2009, 7:52

Егор, я надеюсь, что не перебегаю тебе дорогу как заяц со своим постом. remykiss.gif Всё равно его все прочтут и отреагируют на него. А то, если хочешь, запости его заново после моего.

Но мне очень хочется сюда перенести своё старое сообщение из другой темы. Там на него никто внимания не обратил, а ведь так классно переведено. Мне ужасно понравилось.

Итак, Ольга Чигиринская, писательница, которая живёт в Днепропетровске, сделала перевод песни "Бутылка рома". Помните песенку, которую распевали пираты в "Острове сокровищ" (перевод Николая Чуковского)?

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пей - и дьявол тебя доведёт до конца,
Йо-хо-хо и бутылка рома".

Эта песня, действительно, существует - "пиратская народная". smile.gif Она длинная. Ольга Чигиринская перевела её всю. Вот сам текст перевода, а ещё - ссылка на Живой журнал Чигиринской, где эту песенку можно послушать по-английски.
А английского текста написанного нету...

Скрытый текст
Йо-хо-хо, и в бутылке ром

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман проткнул одного ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!



http://morreth.livejournal.com/1046512.html

Автор: АндрейР 6.6.2009, 13:12

Цитата(Egus @ 6.6.2009, 11:02) *

Ну друзья мои, кто рискнёт взяться за перевод этого Эпика?
The Bard's Song – In The Forest

The Bard's Song – In The Forest

Now you all know
The bards and their songs
When hours have gone by
I'll close my eyes
In a world far away
We may meet again
But now hear my song
About the dawn of the night
Let's sing the bards' song

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow will take it away
The fear of today
It will be gone
Due to our magic songs

There's only one song
Left in my mind
Tales of a brave man
Who lived far from here
Now the bard songs are over
And it's time to leave
No one should ask you for the name Of the one
Who tells the story

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow all will be known
And you're not alone
So don't be afraid
In the dark and cold
'Cause the bards' songs will remain
They all will remain

In my thoughts and in my dreams
They're always in my mind
These songs of hobbits, dwarves and men And elves
Come close your eyes
You can see them too



Взяться-то я взялся. Перевести - перевёл. Но, если честно, не смог найти никакой поэтичности в оригинале... Отсюда качество перевода. Сделал все, что смог. Тапки принимаются как в розницу, так и оптом.
Бардовская песня - В лесу

Теперь известны
Бардовские песни.
Вернутся дни...
Глаза закрыв,
Вернув мир вспять,
Мы встретимся опять.
И песнь мою,
Зарю ночную славя,
С тобой спою!

С тобою завтра мы уйдём
От дома.
Не будем говорить наших имён.
Но песню бардов пропоём
С тобою завтра мы уйдём!
И страхи дня
Отбросит та
Магическая песнь!

Одну лишь песню
Помню я.
О доблести рассказ
Героя не отсюда.
И бард споёт нам снова,
И это время жить!
Хотя и не узнать нам имени того,
Кто написал сюжет.

С тобою завтра мы уйдём
От дома.
Не будем говорить наших имён.
Но песню бардов пропоём!
И завтра песнь придётся впрок,
И будешь ты не одинок.
Не бойся ты
Ни холода, ни тьмы
Ведь песню эту мы споём
И дальше все пойдём!

О них я думал и мечтал,
Они всегда во мне.
Что пели эльф и Шир, гора и я.
Закрой глаза,
И тоже их услышь!




Маша, перевод пиратской песенки порадовал.)) Хотя очень непривычто, ведь с детства я знаю "...и бутылка рома". А тут иначе немного
И английский текст есть, он там субтитрами написан!

Автор: Кай 6.6.2009, 16:39

перевод неплохой)местами конечно есть косяки, но не такие сильные)
попробуй как нибудь 3 переделать куплет)

Егус, а кто автор?)

Автор: АндрейР 6.6.2009, 16:56

Цитата(Кай @ 6.6.2009, 20:39) *

попробуй как нибудь 3 переделать куплет)

Егус, а кто автор?)

Как? Я не могу понять поэтичность оригинала... Посоветуй. Сам вижу, что косяк...

Егус, а правда, кто автор?

Автор: Egus 6.6.2009, 17:19

Цитата(Кай @ 6.6.2009, 20:39) *

Егус, а кто автор?)

Цитата(АндрейР @ 6.6.2009, 20:56) *

Как? Я не могу понять поэтичность оригинала... Посоветуй. Сам вижу, что косяк...
Егус, а правда, кто автор?

Это самая известная баллада группы Blind Guardian smile.gif
вот ссылочка - можете убедиться, вполне поэтично звучит, если под музыку smile.gif
http://www.youtube.com/watch?v=u_tORtmKIjE

А вот так её перевели фанаты
"Баллада Менестреля – В Лесу"

Барды, их песни
Стали известны.
Лишь закрою глаза –
Слышу их голоса.
Там, за Пологом Тьмы –
Край, где встретимся мы.
Туман, ночи хлад...
Послушай-ка, брат,
Как пел прежде бард.

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен,
Но счастьем бард не обделен.
И завтра споет вольный бард.
Он ветром богат,
Осенней листвой.
И в песнях его – колдовство.

Мне душу задела
Легенда одна
О рыцаре смелом.
Вот досада – струна!...
Ну, что ж, я еще доиграю.
Проститься пора!
Нет дела, бродягу как звать.
Он – не знает!
Он пел у костра...

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен.
Но счастьем бард не обделен.
И завтра ты будешь богат,
В душе твоей – клад.
Тебя не страшат
Ни ночь и ни хлад!
Ведь песни повсюду звучат.
Повсюду звучат!

Мне песни греют кровь,
И я, мой брат, живу
Герой и хоббит, эльф и дворф
Как наяву,
Придут к тебе. Ты не готов?

А завтра нам снова в поход..

Автор: Малиновая девочка 6.6.2009, 17:52

слова где-то слышала... у меня папа вроде эту песню пел.
мой вольный перевод. без рифмы. так что извиняйте.

Баллада в лесу
Вам всем давно известны
И барды, и их песни
В час, давно прошедший,
Сомкну свои глаза.
И на краю планеты
Мы встретимся все вместе,
И будем петь мы песни
О рождении ночи.
Давайте же, споём бардовскую песню!

Пусть Завтра унесёт нас
От родного дома,
И пусть все позабудут наши имена!
Но песни же останутся,
И Завтра унесёт всё:
Сегодняшние страхи
Исчезнут незаметно
Под звуки чудной песни у нашего костра.

Одна лишь эта песня
ВертИтся в голове.
О храбром человеке,
Из дальнего селенья.
Увы, уж песня смолкла
И время уходить.
И пусть никто не спросит
Имени
Рассказчика.


Пусть Завтра унесёт нас
От родного дома,
И пусть все позабудут наши имена!
Но песни же останутся,
И завтра все узнают,
Что вы не одиноки.
И никогда не бойтесь
Холодной тёмной ночи,
Ведь песни же останутся,
И будут с нами вечно.

Одни лишь, ЭТИ песни
Всегда в моих мечтаньях:
О людях и о эльфах, о хоббитах и гномах,
Закрой свои глаза же,
Ты тоже их увидишь.


Цитата(Egus @ 6.6.2009, 23:19) *

Это самая известная баллада группы Blind Guardian smile.gif
вот ссылочка - можете убедиться, вполне поэтично звучит, если под музыку smile.gif
http://www.youtube.com/watch?v=u_tORtmKIjE

А вот так её перевели фанаты
"Баллада Менестреля – В Лесу"

Барды, их песни
Стали известны.
Лишь закрою глаза –
Слышу их голоса.
Там, за Пологом Тьмы –
Край, где встретимся мы.
Туман, ночи хлад...
Послушай-ка, брат,
Как пел прежде бард.

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен,
Но счастьем бард не обделен.
И завтра споет вольный бард.
Он ветром богат,
Осенней листвой.
И в песнях его – колдовство.

Мне душу задела
Легенда одна
О рыцаре смелом.
Вот досада – струна!...
Ну, что ж, я еще доиграю.
Проститься пора!
Нет дела, бродягу как звать.
Он – не знает!
Он пел у костра...

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен.
Но счастьем бард не обделен.
И завтра ты будешь богат,
В душе твоей – клад.
Тебя не страшат
Ни ночь и ни хлад!
Ведь песни повсюду звучат.
Повсюду звучат!

Мне песни греют кровь,
И я, мой брат, живу
Герой и хоббит, эльф и дворф
Как наяву,
Придут к тебе. Ты не готов?

А завтра нам снова в поход..



точнО! эта песня. и перевод от фанатоа нормальненький. не фонтан, но покатит 2urb5u9.jpg

Автор: АндрейР 6.6.2009, 18:08

Песня не понравилась. Не поэтично. Просто с умным видом под гитару вещают прозу...
Перевод Малиновой девочки жжот больше, чем фанский!

Автор: Кай 7.6.2009, 16:32

Цитата
Посоветуй. Сам вижу, что косяк...

ну критик из меня еще тот)но посоветовать ничего путного не могу..увы)

да выкладываю перевод Imagine)просто перевод, с рифмой я не сдружился%)

Скрытый текст

Представьте, нет небес
Это легко, если стараться
Нет ада ниже нас,
Одно лишь небо выше нас
Представьте всех людей,
Живущих на сегодня

Представьте, что нет стран
Это не трудно сделать
Ничто не гибнет и не умирает
И нет религий так же
Представьте всех людей,
Живущих мирной жизнью.

Вы можете сказать, что я мечтатель
Но я не единственный такой
Надеюсь, когда-нибудь ты присоединишься
И мир будет как один

Представьте, что нет владений
Интересно, сможете ли вы?
Нужды нет в жадности и голоде,
Братство человека
Представьте всех людей,
Разделенных во все мире

Вы можете сказать, что я мечтатель
Но я не единственный такой
Надеюсь, когда-нибудь ты присоединишься
И мир будет как один

Автор: Малиновая девочка 15.6.2009, 19:09

В общем. подниму тему.
на кону - перевод песни Downer группы Nirvana с альбома Bleach

сам текст
Nirvana - Downer

Butchered sincerity. Act out of loyalty.
Defending free country. Wish away. Hey! Had a lobotomy.
To save little family. Surrealistic fantasy. Bad boy. Fight!

All we know id restitution. Living out your day of fusion.
If there's a hope, please show me faster. Don't feel guilty, pass a riot.

Somebody said that they're not much like I am.
I know I can't make it up. Althought if you go along, I'll sing your song.

Sickening pessimists. Despicable masses.
Asseverated commumists. Apocalyptic bastards.
Rinkydink God. For putting me on this earth.
Being very privileged. Death in mind. Nurse!

All we know id restitution. Living out your day of fusion.
If there's a hope, please show me faster. Don't feel guilty, pass a riot.

Somebody said that they're not much like I am.
I know I can't make it up. Althought if you go along, I'll sing your song. Downer.


у меня уже есть перевод.
всем, кто переведёт +
тем, кто переведёт наиболее удачно на мой субъективный взгляд ++
KnK.gif

на всякий случай:
даунер
1. человек в очень сильной депрессии
2. транквилизаторы и прочие психотропы
3. даун

Автор: АндрейР 17.6.2009, 12:17

Косяки убрать не выходит, очень трудно переводить бред... а трава у меня кончилась... Но из последних сил удалось (кажется) положить всё это в музыку (размер там, и всё такое). Покажи твой перевод, интересно очень

Вот дерьмо

Искренность искАжена. Преданность растоптана.
Спасена свобода? - не смей! Эй!
Голова разорвана. Спасены мне близкие.
Странная фантазия. Плохой. В бой!

Восстановим подсознанья.
Проживи свой день слиянья.
Покажи, где есть надежда.
Нет вины и смерть напрасна.

Кто-то сказал, что он не очень на меня похож.
Я не смирюсь, хоть знаю он идёт вперёд, песня его.

Пессимисты мерзкие. Биомассы жалкие.
Коммунисты клЯнутся. Трагики фальшивые.
На земле спасает нас Бог малозначительный.
Неприкасаемый. Мозгу смерть. Врач!

Восстановим подсознанья.
Проживи свой день слиянья.
Покажи, где есть надежда.
Нет вины и смерть напрасна.

Кто-то сказал, что он не очень на меня похож.
Я не смирюсь, хоть знаю он идёт вперёд, песня его.
Дерьмо.

Автор: Egus 11.7.2009, 6:14

А что насчёт английской классики? smile.gif

Скрытый текст
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

Автор: Yojimbo Auron 11.7.2009, 22:01

Собственно, понравился стих в первом посту - решил набросать перевод)
Немного пришлось рифму сдвинуть во благо сохранения четверостиший.

Когда зелёные леса оглашаются радостным возгласом,
И извилистый ручей пробегает мимо хохоча;
Когда сам воздух смеётся нашим радостным помыслом,
И зелёные холмы смеются, шум его разнося;

Когда луга смеются бодрою зеленью,
И кузнечик, смеясь, на прекрасном пейзаже сидит,
Когда Мэри, Сьюзан и Эмили
Напевают ‘Ха, Ха и Хи, Хи!’

Когда расписные птицы насмехаются сидя в тени,
Туда где наш стол, полный ягод с орехами,
Во здравии, в счастье - к нам приходи,
Чтобы спеть с нами вместе ‘Ха, Ха и Хи, Хи!’

Автор: АндрейР 21.7.2009, 9:57

Цитата(Egus @ 11.7.2009, 10:14) *

А что насчёт английской классики? smile.gif

Скрытый текст
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.


Плохо...)
Кое как перевёл... Муза так и не пришла.))
Это хоть чьё творение... greensleeves... зеленорукавая, мать-то её разтак! Семь слогов в одном слове! А в оригинале три слога(((
Скрытый текст

Любовь моя, солгала ты,
Коварно бросила меня.
Влюблён я сильно был, увы,
Мечта – твоя компания!

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

Твои обеты порваны,
А я в тебе тонул.
И мир разбился на куски,
Но сердце там, в плену.

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

Я был готов, - махни рукой –
Дать всё, что только скажешь ты.
И жизнь и земли лишь за то,
Чтобы к любви легли мосты.

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

Хотела ты презреть меня?
Лишь вызвала восторг сильней.
Пусть даже так! Пока что я
Живу в плену любви к тебе.

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

Вокруг меня всё зелену
И ждали все тебя всегда.
На вид всё было хорошо,
Но ты была не влюблена.

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

Всё, что просила у меня,
Хоть невозможно, дал бы я.
Твой голос слышал я любя,
Но ты была не влюблена.

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

В конечно счёте, я взмолюсь,
Чтоб ты увидела, пока
Не умер я, решимость всю
Любви к тебе. Взлюби меня!

Одета в зелёное в счастье моём,
Одета в зелёное в блеске,
Одета в зелёное в сердце златом.
Где – не важно, но только б со мной!

Ну, что-ж, теперь прощай, адью!
Взмолюсь Богам – счастливой будь.
И чтоб пока я так люблю,
Ко мне привёл твой жизни путь.

Помидоры попрошу только хорошо вызревшие, можнго гнилые, чтоб не больно)))

Автор: Ayame 21.7.2009, 16:51

Арррр и нафиг, я полезла в эту тему >_< Моего терпения хватило только на небольшую часть:

Увы, любимая, опять мне соврала
Так неучтиво выбросив меня
И все же долгой ведь любовь моя была
Всё восхищение тобой храня

Дама в зеленом – мое наваждение
Дама в зеленом – мое наслаждение
Даме в зеленом отдано сердце мое
Лишь тебе одной, моей даме в зеленом.
____
Частично отталкивалась от Андреевского варианта, частично мой неособо художественный вымысел... В этоге ничего приличного не вышло)) Критикуйте сколько влезет, мне лично помидоры любые, только не протухшие)

Автор: Masha_Klim 21.7.2009, 18:10

Чё-то я тоже попробовала... Хотя стихов не пишу... Тоже не ахти.
Но захотелось перевести, потому что там не ложь. Там зло, несправедливость. Ты со мной поступила нехорошо, несправедливо, скверно, вот что он говорит.

Но больше двух четверостиший тоже не потяну...

Цитата(Egus @ 11.7.2009, 10:14) *

А что насчёт английской классики? smile.gif

[spoiler=Скрытый текст]Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.





Увы, моя любовь, ты поступила зло,
Так грубо вышвырнув меня без жалости и снисхожденья,
А я тебя любил так искренне, давно,
И наслаждался каждым мигом нашего общенья.

Зелёные рукава - вот и вся моя радость.
Зелёные рукава - вот и вся моя сладость.
От их зелёного света на сердце было теплей.
Зелёные рукава у дамы моей...

Автор: Ayame 21.7.2009, 18:26

Маша,а мне понравился твой вариант, самый удачный из присутвующих по крайней мере)


* Greensleeves.... дикое слово)

Автор: Masha_Klim 21.7.2009, 18:31

Цитата(Ayame @ 21.7.2009, 22:26) *

Маша,а мне понравился твой вариант, самый удачный из присутвующих по крайней мере)
* Greensleeves.... дикое слово)

Спасибо... oob.gif

Да... неизвестно, как его пристроить к делу... Оно и само по себе длинное, а при переводе становится ещё длиннее...

Автор: АндрейР 21.7.2009, 19:32

Дамы, это замечательно! Хотя надо признать, что "припев" (это, где greensleeves) не удался никому))

Цитата(Masha_Klim @ 21.7.2009, 22:31) *

Да... неизвестно, как его пристроить к делу... Оно и само по себе длинное, а при переводе становится ещё длиннее...

Слово-то как раз короткое, всего два слога. А по-русски совсем иначе выходит...(

Цитата(Ayame @ 21.7.2009, 20:51) *

мне лично помидоры любые, только не протухшие)

Зелёными незрелыми больно, они твёрденькие )))

Цитата(Masha_Klim @ 21.7.2009, 22:10) *

Но захотелось перевести, потому что там не ложь. Там зло, несправедливость. Ты со мной поступила нехорошо, несправедливо, скверно, вот что он говорит.

А мне показалось, что там смысл другой немного, нет там зла. Стихотворение о силе любви (и глупости влюблённого))). Она его бросила, обманула, предала - называйте как угодно - а он её всё равно любит и прощает.

Автор: Egus 21.7.2009, 19:36

Друзья мои, открою вам секрет - это самая знаменитая английская песня жанра любовной лирики в Средневековье smile.gif это фолк, точный автор неизвестен, некоторые даже подозревали, что это Генрих 8-й для очередной своей жены - Анны Болейн писал... но факт есть факт - каждый английский менестрель в своём репертуаре имел "Зелёные рукава" в любом случае... это был "шлягер" 200-летней выдержки smile.gif А так как "Зелёные рукава" - Greensleeves это прозвище девушки, к которой бард обращался по тексту, переводчики сочли оптимальным вариантом просто-напросто называть её "Гринсливс" smile.gif

Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.

Припев :
Гринсливс мне свет зажгла,
Гринсливс радость принесла,
Гринсливс в сердце расцвела,
А кто вместо леди Гринсливс?

Автор: АндрейР 21.7.2009, 19:55

Цитата(Egus @ 21.7.2009, 23:36) *

Друзья мои, открою вам секрет - это самая знаменитая английская песня жанра любовной лирики в Средневековье smile.gif это фолк, точный автор неизвестен, некоторые даже подозревали, что это Генрих 8-й для очередной своей жены - Анны Болейн писал... но факт есть факт - каждый английский менестрель в своём репертуаре имел "Зелёные рукава" в любом случае... это был "шлягер" 200-летней выдержки smile.gif А так как "Зелёные рукава" - Greensleeves это прозвище девушки, к которой бард обращался по тексту, переводчики сочли оптимальным вариантом просто-напросто называть её "Гринсливс" smile.gif

Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.

Припев :
Гринсливс мне свет зажгла,
Гринсливс радость принесла,
Гринсливс в сердце расцвела,
А кто вместо леди Гринсливс?

Гринсливс - это дешёвое читерство! Просто перевести нормально это не смог, видимо, никто :Р

Автор: Plague 21.7.2009, 20:29

Цитата(АндрейР @ 21.7.2009, 23:55) *

Гринсливс - это дешёвое читерство! Просто перевести нормально это не смог, видимо, никто :Р

это больше похоже на фамилию, слова то слитно написаны

Автор: АндрейР 21.7.2009, 20:46

Цитата(Plague @ 22.7.2009, 0:29) *

это больше похоже на фамилию, слова то слитно написаны

Думал я об этом. Маловероятно. По фамилии к любимой даме в стихах? Нет...

Автор: Ayame 22.7.2009, 13:25

Цитата
Greensleeves это прозвище девушки, к которой бард обращался по тексту

Цитата
это больше похоже на фамилию, слова то слитно написаны


Какое прозвище? Какая фамилия? В припеве, в последней строчке, гринсливс четко написано с маленькой буквы... так что мадам - Зеленорукавка скорее все-таки не имя собственное)

Автор: Blackheart 28.11.2009, 8:32

Хехех, стало интересно, как это будет звучать в стихотворно-переведённом виде. 2urb5u9.jpg

Скрытый текст
Fu Inle

My brother be, calm amongst withered grain
Come join me, from life's ebb we shall refrain
Your failing eyes half blindly stare and glimpse this fevered face

Valediction

You marked this earth with calloused hands, broke bread amongst your kin
Another haggard conquered pawn, a discarded volunteer

A husk with an idea of life, with eyes burning like fire

Valediction

Cast aside these earthly woes, you wove this tapestry of battles
I'll pay you pittance for your days, yet loosen all your shackles

I am the seer in the dark, the vagabond of yore
Valediction

I am the sum of all your parts, and proprietor of all
Valediction

A miasma, the conclusion, blackmonger of Inle
Valediction

Synapses fray, my form now vivid, as torpor sets and blood grows tepid
With every ounce of flesh now offered, I hold your corpse within my coffers

Knitted cells now split asunder, stand alongside me brother
Take your place amongst my Owsla, we march at dawn now and forever

Cross your palms and acquiesce, take a bow as they ascend
Scent these grounds with your presence, ring the change of days now done


Owsla - Аусла это Аусла. Если никак не пойдёт, то можно на "Дружина, Братство" заменить

Fu Inle - После Восхода Луны, а просто Inle это Инле.

Хотя я ритмику не могу уловить, но можете кромсать и переделать как угодно. smile.gif Это же конкурс. 2urb5u9.jpg

Автор: АндрейР 28.11.2009, 13:22

Дай, пожалуйста, контекст.
Вопросы такие:
- Погиб положительный перс или отрицательный?
- Стихотворение от лица положительного перса или отрицательного и есть ли у него "камень за пазухой" в отношении погибшего?
- Брат или друг?


В зависимости от контекста перевод может сильно отличаться, вплоть до диаметрально противоположного смысла.

Автор: Blackheart 28.11.2009, 16:51

Цитата(АндрейР @ 28.11.2009, 16:22) *

Дай, пожалуйста, контекст.
Вопросы такие:
- Погиб положительный перс или отрицательный?
- Стихотворение от лица положительного перса или отрицательного и есть ли у него "камень за пазухой" в отношении погибшего?
- Брат или друг?
В зависимости от контекста перевод может сильно отличаться, вплоть до диаметрально противоположного смысла.

Погиб положительный персонаж, и "Take your place amongst my Owsla" говорит тоже положительный персонаж, собстно и текст от лица положительного героя тоже. Друг (хотя лично видеть друг друга они не могли из-за разницы во времени жизни, один только в легендах остался, а другой только в конце повествования помер), но настолько, что брат. В контексте "споёмте же, братья", или "все люди братья", что-то навроде. Камня за пазухой нет, так как по ходу рассказа проводиться многократно параллель между этими героями, нечто вроде спасителей рода и тот и другой.
И в слове Inle ударение походу на последний слог, "ИнлЕ". Это так, на случай если важно окажеться.

Автор: АндрейР 28.11.2009, 21:10

Цитата(Blackheart @ 28.11.2009, 19:51) *

Погиб положительный персонаж, и "Take your place amongst my Owsla" говорит тоже положительный персонаж, собстно и текст от лица положительного героя тоже. Друг (хотя лично видеть друг друга они не могли из-за разницы во времени жизни, один только в легендах остался, а другой только в конце повествования помер), но настолько, что брат. В контексте "споёмте же, братья", или "все люди братья", что-то навроде. Камня за пазухой нет, так как по ходу рассказа проводиться многократно параллель между этими героями, нечто вроде спасителей рода и тот и другой.
И в слове Inle ударение походу на последний слог, "ИнлЕ". Это так, на случай если важно окажеться.

По смыслу перевёл, но сложение в стихи займет много времени, так как очень сложный размер. Точно не получится, но попытаюсь приблизиться максимально...

Автор: Blackheart 29.11.2009, 7:44

Цитата(АндрейР @ 29.11.2009, 0:10) *

так как очень сложный размер. Точно не получится, но попытаюсь приблизиться максимально...

А может его нет просто? Я только в первом четверостишии ощущаю ритмику. Хотя когда это всё поют вроде складно получаеться до конца... А прочитать так не могу. sad.gif Или получаеться что в каждой строке две ударные позиции, как обычно в конце строки каждей четверостишия бывает. Не понимаю, короче.

Автор: Ayame 29.11.2009, 11:13

Цитата
А может его нет просто? Я только в первом четверостишии ощущаю ритмику. Хотя когда это всё поют вроде складно получаеться до конца... А прочитать так не могу. Или получаеться что в каждой строке две ударные позиции, как обычно в конце строки каждей четверостишия бывает. Не понимаю, короче.


Это же песня, тут же абсолютно другие принципы) Песню надо подгонять под музыку, под ее ритм, а не пытаться выстроить из нее стих, еще и построенный по какой-то классической системе. Впринципе это лишь скромное и непрофессиональное имхо)

Автор: Blackheart 29.11.2009, 13:27

Ну так это же конкурс. smile.gif Могу кинуть Андрею и песенку для ритмики. Хотя по мне так стих можно переделать в песню и наоборот, особенно если это не слишком тонкая работа. unknw.gif

Автор: АндрейР 29.11.2009, 14:58

Цитата(Blackheart @ 29.11.2009, 10:44) *

А может его нет просто? Я только в первом четверостишии ощущаю ритмику. Хотя когда это всё поют вроде складно получаеться до конца... А прочитать так не могу. sad.gif Или получаеться что в каждой строке две ударные позиции, как обычно в конце строки каждей четверостишия бывает. Не понимаю, короче.

Есть.
Да, именно так, две ударных позиции. То есть две строки у тебя - на самом деле четверостишие.smile.gif

Песня... финны?

Автор: Blackheart 29.11.2009, 17:02

Цитата(АндрейР @ 29.11.2009, 17:58) *

Песня... финны?

Не, англицкая банда. smile.gif

Цитата(АндрейР @ 29.11.2009, 17:58) *

Да, именно так, две ударных позиции. То есть две строки у тебя - на самом деле четверостишие.smile.gif

То есть как-то так, грубо говоря?

Скрытый текст
My brother be, calm amongst withered grain
Come join me, from life's ebb we shall refrain
Your failing eyes half blindly stare
and glimpse this fevered face

Valediction

You marked this earth with calloused hands,
broke bread amongst your kin
Another haggard conquered pawn,
a discarded volunteer

A husk with an idea of life,
with eyes burning like fire

Valediction

Cast aside these earthly woes,
you wove this tapestry of battles
I'll pay you pittance for your days,
yet loosen all your shackles

I am the seer in the dark,
the vagabond of yore

Valediction

I am the sum of all your parts,
and proprietor of all

Valediction

A miasma, the conclusion,
blackmonger of Inle

Valediction

Synapses fray, my form now vivid,
as torpor sets and blood grows tepid
With every ounce of flesh now offered,
I hold your corpse within my coffers

Knitted cells now split asunder,
stand alongside me brother
Take your place amongst my Owsla,
we march at dawn now and forever

Cross your palms and acquiesce,
take a bow as they ascend
Scent these grounds with your presence,
ring the change of days now done


Автор: Малиновая девочка 29.11.2009, 18:36

я возьмус ^^

постараюсь сёдни перевести.

Автор: Blackheart 29.11.2009, 19:02

Сапасибама всем заранее. smile.gif Буду ждать. smile.gif

Автор: АндрейР 29.11.2009, 21:24

Цитата(Blackheart @ 29.11.2009, 20:02) *

Не, англицкая банда. smile.gif
То есть как-то так, грубо говоря?

Скрытый текст
My brother be, calm amongst withered grain
Come join me, from life's ebb we shall refrain
Your failing eyes half blindly stare
and glimpse this fevered face

Valediction

You marked this earth with calloused hands,
broke bread amongst your kin
Another haggard conquered pawn,
a discarded volunteer

A husk with an idea of life,
with eyes burning like fire

Valediction

Cast aside these earthly woes,
you wove this tapestry of battles
I'll pay you pittance for your days,
yet loosen all your shackles

I am the seer in the dark,
the vagabond of yore

Valediction

I am the sum of all your parts,
and proprietor of all

Valediction

A miasma, the conclusion,
blackmonger of Inle

Valediction

Synapses fray, my form now vivid,
as torpor sets and blood grows tepid
With every ounce of flesh now offered,
I hold your corpse within my coffers

Knitted cells now split asunder,
stand alongside me brother
Take your place amongst my Owsla,
we march at dawn now and forever

Cross your palms and acquiesce,
take a bow as they ascend
Scent these grounds with your presence,
ring the change of days now done



Типа того. Ещё в первом "четверостишии" на самом деле шесть стихов.


Автор: АндрейР 1.12.2009, 8:59

У меня перевод не идёт, получается бессвязный бред... bang.gif
Попробую добить через пару дней, со свежей головой )

Автор: Малиновая девочка 1.12.2009, 14:29

а я послушала оригинал позавчера. всё еще отхожу XD
имхо, там можно писать хоть"шла саша по шоссе", вс равно под этим гроулом нифига не слышно .
такие дела

Автор: Малиновая девочка 1.12.2009, 22:05

В общем, Женя. можешь плеваться, но это всё, что я смогла выдавить. просто перевод.

Скрытый текст
Мой брат, среди зерна усохшего упокойся,
Присоединись ко мне, от увядания жизни воздержимся,
Полуслепые запавшие глаза вглядываются
В лихорадочное чьё-то лицо.

Это прощание.

Ты землю эту пометил мозолями на руках
Ты хлеб делил по-братски
Еще одна изнеможенная пешка
Отвергнутый доброволец.

Плевелы идеи жизни
С горящими огнём глазами.

Это прощание.

Ты отбросил земные гонения
Ткал гобелены битв
Я за твои дни заплачу гроши
И ослаблю твои кандалы.

Я проповедник во тьме
Скиталец былого.

ЭТО прощание.

Я итог всех твоих дел
И властитель всего.

Это прощание.

Пары яда. Вердикты.
Чёрный торговец Инле.

Это прощание

Нервы истрепались, моя форма теперь отчётлива,
Как состояние оцепенения, и кровь почти остыла.
Каждую унцию тела сейчас предоставленного,
Я сохраню твой труп в моих сундуках.

Нити судьбы расползаются,
Встань рядом со мной, брат,
Займи своё место среди моей асулы,
Мы двинемся на рассвете: раз и навсегда.

Скрести ладони и уступи,
Поклонись, когда они взойдут
Наполни эти земли своим духом,
Круговорот дней завершен.

Автор: Blackheart 4.12.2009, 16:52

Цитата(АндрейР @ 1.12.2009, 11:59) *

Попробую добить через пару дней, со свежей головой )

А навряд ли что-либо чертовски связное получиться. 2urb5u9.jpg Ви многого хотите от андеграундского текста, тут что-то выйдет если бОльшую часть самому пересочинить. smile.gif

Цитата(Малиновая девочка @ 2.12.2009, 1:05) *

В общем, Женя. можешь плеваться, но это всё, что я смогла выдавить. просто перевод.

Хех, перевод-то я и так знал, мне было интересно, получиться ли у вас форму поменять. smile.gif Но если учесть, что большинство текстов, особенно в пост-роке(говоря общО), состоят из бессвязных фраз, которые или не воспринимаються, или воспринимаються целиком. smile.gif

Автор: Малиновая девочка 4.12.2009, 17:58

Цитата
форму поменять.

там ваще нет формы.
но если надо, я эту фигню зарифмую.

Автор: Blackheart 4.12.2009, 18:00

Цитата(Малиновая девочка @ 4.12.2009, 20:58) *

там ваще нет формы.
но если надо, я эту фигню зарифмую.

Ну отстутствие формы привести к форме, как хотите. tongue.gif Да как хош, а то зря себя мучала, перевести-то я сам перевёл уже давно. ))))

Автор: Малиновая девочка 4.12.2009, 18:10

да атк бы и сказал %)
хотя вот не поф, что гроулом орать, уж прости.

Автор: Blackheart 4.12.2009, 18:27

Хехех, уж не думаешь ли ты, что я считаю, что тут какой-то сакраментальный смысл есть? )))) Ты уже на протяжении нескольких постов на это намекаешь? )))) Всё мстишь за мой "проэкт"? 2urb5u9.jpg
И там не гроул, а скрим-кор между прочим. emoticon_monocle.gif Если и гроул, то горловой и крайне мягкий. edufe7.gif Ты с терминами осторожней, это хоть и не мой проэкт, но тем не менее. rolleyes.gif

Автор: Amanda-chan 8.1.2010, 4:59

Переведите пожалуйста, чтобы была рифма и чтобы можно было петь (это песня). Короче, чтобы слогов в строчках столько же осталось. Награжу плюсиками)

Take Me Home Country Roads

Almost heaven West Virginia
Blue Ridge Mountains
Shenandoah River.
Life is old there
Older than the trees
Younger than the mountains
Growin' like a breeze.

Country roads take me home
To the place where I belong:
West Virginia mountain momma
Take me home country roads.

All my memories gathered 'round her
Miner's lady stranger to blue water.
Dark and dusty painted on the sky,
Misty taste of moonshine,
Teardrop in my eye.

Country roads, take me home
To the place I belong:
West Virginia, mountain momma,
Take me home, country roads.

I hear her voice, in the mornin' hour she calls me,
Radio reminds me of my home far away
And driving down the road I get a feeling
I should have been home yesterday, yesterday

Country roads, take me home
To the place where I belong:
West Virginia, mountain momma,
Take me home, country roads.

Автор: Critic 8.1.2010, 8:07

Это текст песни Know Why The Nightingale Sings группы Nightwish, и перевод в моем исполнении. Мне кажется получилось довольно близко к оригинальному смыслу. Поет девушка, поэтому все в женском роде. А пятый океан - воздух.

Мне по крайней мере нравится
What does the free fall feel like'
Asks the boy with a spark in his eye
Know why the nightingale sings'
Is the answer to everything

Taking a step to a world unbound
Spinning my fantasies all around
Freed from the gravital leash
I swear the heaven's in my reach

Dancing with the spirit of the air
In this ocean so open and fair
Making love to the gods above
On my maiden voyage so bold

Landing safely to the blue lagoon
Don't know if this is the earth or the moon
Joy of living is no more a mask
The Eden I found will forever last

Migrating with the geese
My soul has finally found peace
Doesn't matter that man has no wings
As long as I hear the nightingale sing...

Перевод

Скажи, каково летать в небесах
Спросил меня мальчик с искрою в глазах
Узнай почему поет соловей
Вот главный ответ, всех ответов важней

Вступив в реальность без оков,
Раскрепостив воображенье
Свободна я от притяженья
И достаю до облаков

Танцуя с воздухом самим
В прозрачном пятом океане
Любовь отдам богам одним
Поход мой – девичье дерзание

Я приземляюсь в лазурной лагуне
Не знаю лунной иль земной
Но жизнь уж не притворство боле
Рай что нашла, навек со мной

Перелетая с стаей кочевой
Моя душа уж обрела покой
Неважно, что природа крыльев не дала
Пока я слышу пенье соловья

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)