Группа: Пользователь
Сообщений: 7 384
Регистрация: 2.9.2009
Из: г. Уфа
Пользователь №: 3 994
Пол: Мужской
С этим выступлением не знаком, про этого человека вроде бы не слышал... попробую на торрентах найти выступления... Создайте тему по иностранным стенд-ап актерам... Про стенд-ап выступления Эдди Мерфи(очень забавно), Робина Уильямса(вообще жесть)... еще Крис Рок... Почему то всегда в таких выступлениях мата навалом...
С этим выступлением не знаком, про этого человека вроде бы не слышал... попробую на торрентах найти выступления... Создайте тему по иностранным стенд-ап актерам... Про стенд-ап выступления Эдди Мерфи(очень забавно), Робина Уильямса(вообще жесть)... еще Крис Рок... Почему то всегда в таких выступлениях мата навалом...
В америке есть слово fuck. Для них оно как для нас козел, придурок, идиот и тд. Но наши переводят его именно как мат. И тд по списку. Тут уровень наших переводчиков.
Вся прелесть Джорджа, что он - философ)))))) ПРосто замечено - философия, в шуточной форме намного лучше воспринимается))))
Группа: Пользователь
Сообщений: 7 384
Регистрация: 2.9.2009
Из: г. Уфа
Пользователь №: 3 994
Пол: Мужской
Вообще-то слово fuck никакого отношения к козлу, придурку, идиоту не имеет... И оно используется(если к нему добавлять другие слова) обычно как мат... Самое забавное, что на ютубе есть ролик, где Робин Уильямс переводит русский мат на англ. язык... причем почти буквальным переводом
Скрытый текст
например: "Fuck you" он перевел как "йоп ты"... если я правильно расслышал... его акцент мешает
Вообще-то слово fuck никакого отношения к козлу, придурку, идиоту не имеет... И оно используется(если к нему добавлять другие слова) обычно как мат... Самое забавное, что на ютубе есть ролик, где Робин Уильямс переводит русский мат на англ. язык... причем почти буквальным переводом
Скрытый текст
например: "Fuck you" он перевел как "йоп ты"... если я правильно расслышал... его акцент мешает
не, ты не понял. Оно не переводится так. Это из такого же порядка. У них фак может употребляться в новостях и не запикиваться. Это именно из того порядка как простое русское ругательсвто. Это не замена нашего мата.
Фак ю - наиболее точно можно перевести как "пошел ты", а не "пошел нах*й, (Censored)ла", как переводят наши переводчики.
Вот и со всем остальным - слово придурок(moron) наши переводят как м*дак. Послушай оригиналы.
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
Цитата(M@TuZel @ 9.9.2011, 16:53)
не, ты не понял. Оно не переводится так. Это из такого же порядка. У них фак может употребляться в новостях и не запикиваться. Это именно из того порядка как простое русское ругательсвто. Это не замена нашего мата.
Фак ю - наиболее точно можно перевести как "пошел ты", а не "пошел нах*й, (Censored)ла", как переводят наши переводчики.
Вот и со всем остальным - слово придурок(moron) наши переводят как м*дак. Послушай оригиналы.
Ну, какбэ, глагол to fuck, а равно и существительное a fuck, являются строго нецензурными. Поэтому переводить их и основанные на них словосочетания и фразеологизмы цензурно не совсем верно. Разве не так? Что касается конкретно фразеологизма Fuck you - переводим дословно и после этого смотрим, что правильнее по смыслу "пошёл ты" или "пошёл на х*й" (или подходит какой-то другой русский фразеологизм), не забывая при этом, что глагол to fuck строго нецензурен. Хотя, как я понимаю, как такового мата в английском языке не существует. А отсюда переводить стоит скорее исходя из резкости конкретного высказывания.
Ну, какбэ, глагол to fuck, а равно и существительное a fuck, являются строго нецензурными. Поэтому переводить их и основанные на них словосочетания и фразеологизмы цензурно не совсем верно. Разве не так? Что касается конкретно фразеологизма Fuck you - переводим дословно и после этого смотрим, что правильнее по смыслу "пошёл ты" или "пошёл на х*й" (или подходит какой-то другой русский фразеологизм), не забывая при этом, что глагол to fuck строго нецензурен. Хотя, как я понимаю, как такового мата в английском языке не существует. А отсюда переводить стоит скорее исходя из резкости конкретного высказывания.
В английском языке мата нет. Или тебе и тут доказательства нужны?
Ладно-ладно. Это как разговор про какой перевод правильный по ПОливанову или остальные.
Там есть нормы цензуры, которые нормирует, что можно употреблять, а что нет. Если употрелбляют в фильмах и камеди-шоу, значит можно.
Наши переводят с матом, ибо это очень модно сейчас демонстрировать свою крутость и невежество америрикосов. Да даже на наших знаменитостей посмотреть - все матернуться на сайте или в каком-нибудь видео - и сидят улыбаются как дети.
Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской
Да в чём проблема-то? "Имел тебя", "Трахал тебя" - просто ругательства, "Еб...л тебя" - мат. В английском разницы нет, переводите в меру своей испорченности и вкуса!
Робин вообще молодец реально талантливый актёр, умный, весёлый и добрый чувак по жизни. А какой ещё бы, подсев на видеоигру, дочку бы Зельдой назвал?!
А мне довелось как-то прочесть статью одного лингвиста - спеца по мату(да, такая специализация у них есть ) - русский мат слабее венгерского, увы, пацаны, сэд, бат тру - мы на втором месте...
Группа: Пользователь
Сообщений: 7 384
Регистрация: 2.9.2009
Из: г. Уфа
Пользователь №: 3 994
Пол: Мужской
Посмотрел 10 концертов Карлина... Прикольно Особенно понравилось про глупости в англ. языке("Когда 2 самолёта чуть не врезались друг в друга - это называют near miss, "почти промах" ), и еще несколько моментов... Смотрел с субтитрами, поэтому где-то перевод был отличным, а где-то хуже...
По поводу Робина Уильямса: Если кто не смотрел, советую глянуть его концерт(единственный который я нашел с русскими субтитрами и вообще) "Weapons of self destruction". Мне очень понравилось... Мат присутствует, шутки очень смешные, после самого концерта идет анекдот(похабный)... Из этого выступления узнал, что Буш младший махал Стиви Уандеру
Группа: Пользователь
Сообщений: 7 384
Регистрация: 2.9.2009
Из: г. Уфа
Пользователь №: 3 994
Пол: Мужской
И маленькая цитата из этого концерта Уильмса: Когда Боно был в Шотландии и стало очень тихо. И он начал хлопать в ладоши и сказал: "Каждый раз, когда я хлопаю в ладоши ребенок в Африке умирает" И тогда с последних рядов аудитории кто-то выкрикнул: Тогда перестань, *лядь, апплодировать!!"