|
Кай |
30.4.2009, 18:47
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
Объявляю конкурс на перевод стиха! Участвовать могут все желающие... Переводим, рифмуем, выкладываем... Начнем с этого LAUGHING SONG When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!' When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!' Будут раздаваться плюсы З.Ы. Ребят, можете так же выкладывать стихи на иностранном..
|
|
|
|
|
|
Ответов(20 - 39)
Кай |
4.5.2009, 10:38
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
а вот и следуйщий стишок для перевода THE LITTLE BLACK BOY My mother bore me in the southern wild, And I am black, but O! my soul is white; White as an angel is the English child, But I am black, as if bereav'd of light. My mother taught me underneath a tree, And, sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And, pointing to the east, began to say: 'Look on the rising sun,-there God does live, And gives His light, and gives His heat away; And flowers and trees and beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday. 'And we are put on earth a little space, That we may learn to bear the beams of love; And these black bodies and the sunburnt face Is but a cloud, and like a shady grove. 'For when our souls have learn'd the heat to bear, The cloud will vanish; we shall hear His voice, Saying: "Come out from the grove, My love and care, And round My golden tent like lambs rejoice."' Thus did my mother say, and kissed me; And thus I say to little English boy. When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God like lambs we joy, I'll shade him from the heat, till he can bear To lean in joy upon our Father's knee; And then I'll stand and stroke his silver hair, And be like him, and he will then love me.
|
|
|
|
АндрейР™ |
4.5.2009, 13:58
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
В общем, фиг с ним... На юге моя мать меня родила Я чёрный, но душа моя бела, Бела, как ангелы Британьи сына, Но будто света нет - кожа черна. Учила меня мать в тени под древом, В начале дня сидели мы в тени, И на руки брала и поцелуем грела, И указала в сторону зари: Смотри на тот восход, там солнце встало, Там Бог даёт для сердца свет и жизнь. И получают это все, кому то надо, И человек, цветок и дерево, и зверь. И на земле мы создаём свой микрокосмос, Где жить мы учимся с улыбкой от любви. Хоть и черны тела и загорелы торсы, Они темны лишь как денёк в тени. Чтобы, когда душою улыбнемся, И пятна с наших душ отбелены, Господь нам скажет: "Вы идти не бойтесь К моей любви, весёлые агнцы!" Вот, что сказала мама с поцелуем, Я же парнишке белому сказал, Когда мы тени в душах обелили И Богу радовались вместе. Красота! Я дал ему прохладу летней тени, Погладил его кудри серебра. Мы вместе посетили Бога сени, Любовь взаимной стала навсегда.
|
|
|
|
Snake |
4.5.2009, 16:38
|
:3
Группа: Сенпай
Сообщений: 2 429
Регистрация: 25.12.2007
Пользователь №: 580
Пол: Женский
|
"Mother to Son" by Langston Hughes Well, son, I'll tell you: Life for me ain't been no crystal stair. It's had tacks in it, And splinters, And boards torn up, And places with no carpet on the floor— Bare. But all the time I'se been a-climbin' on, And reachin' landin's, And turnin' corners, And sometimes goin' in the dark Where there ain't been no light. So, boy, don't you turn back. Don't you set down on the steps. 'Cause you finds it's kinder hard. Don't you fall now— For I'se still goin', honey, I'se still climbin', And life for me ain't been no crystal stair. "Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands Great, wide, beautiful, wonderful World, With the wonderful water round you curled, And the wonderful grass upon your breast-- World, you are beautifully drest. The wonderful air is over me, And the wonderful wind is shaking the tree, It walks on the water, and whirls the mills, And talks to itself on the tops of the hills. You friendly Earth! how far do you go, With the wheat-fields that nod and the rivers that flow, With cities and gardens, and cliffs, and isles, And people upon you for thousands of miles? Ah, you are so great, and I am so small, I tremble to think of you, World, at all; And yet, when I said my prayers to-day, A whisper inside me seemed to say, "You are more than the Earth, though you are such a dot: You can love and think, and the Earth cannot!" Пожалуйста.
|
|
|
|
АндрейР™ |
4.5.2009, 19:41
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Кай @ 4.5.2009, 19:32) Андрей, перевод нормальный, в некоторых местах правда косяки)если изменишь название, то плюс обеспечен Маленький черный пацан, звучит как то не очень^^замени на более подходящее Косяки, конечно, есть. Я попытался попасть в размер оригинала, оказалось сложно. Ну, на что только ради репутации не пойдёшь...
|
|
|
|
АндрейР™ |
4.5.2009, 20:48
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Snake @ 4.5.2009, 20:38) "Mother to Son" by Langston Hughes Well, son, I'll tell you: Life for me ain't been no crystal stair. It's had tacks in it, And splinters, And boards torn up, And places with no carpet on the floor— Bare. But all the time I'se been a-climbin' on, And reachin' landin's, And turnin' corners, And sometimes goin' in the dark Where there ain't been no light. So, boy, don't you turn back. Don't you set down on the steps. 'Cause you finds it's kinder hard. Don't you fall now— For I'se still goin', honey, I'se still climbin', And life for me ain't been no crystal stair. Пожалуйста. Пока одно, я чуть не помер. Хотел назвать "Афроамериканка грузит сленгом сына" ))) Что ж, сын, скажу я. Жизнь моя простою не была. Обрывки были, Обломки, И части карт, Места с бетонным полом твёрдым - Жесть. И всё ж всегда Искала выход я. Развитие - наука. Обходя углы Бывала в темноте, Где не было светло. Сын, не отступай назад, Не делай шага вниз, Лишь в поиске характер. Не пади же. Вперёд, там выход, сын! И я ещё иду, Кристалльный путь пока что не достигнут.
|
|
|
|
Кай |
5.5.2009, 10:11
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
маленький черный человек XD гм....не то Андрей)подумай еще)) кстать, Тин, там во втором стихе... Цитата World, you are beautifully drest. меня смущает слово drest, никак не могу найти его перевода...он точна так пишется?_?
|
|
|
|
АндрейР™ |
5.5.2009, 11:41
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Кай @ 5.5.2009, 14:11) маленький черный человек XD гм....не то Андрей)подумай еще))
Настолько собственной песне на горло наступить не готов! Попробую пояснить. Слово "мальчик" в таком контексте мне откровенно не нравится. При этом надо понимать, что "boy" переводится по-разному в зависимости от контекста. Причем не только синонимами слова "мальчик" (парень, парнишка, пацан и т.д.), но и как "человек", "сын", "сынок" и др. Если в первом случае названия я прикольнулся, то текущий вариант считаю наиболее разумным, подходящим к конве стихотворения. Цитата(Кай @ 5.5.2009, 14:11) меня смущает слово drest, никак не могу найти его перевода...он точна так пишется?_?
Drest = устаревшее p.p. от Dress = Dressed.
|
|
|
|
Кай |
5.5.2009, 14:56
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
Цитата Drest = устаревшее p.p. от Dress = Dressed. мм...спасибо Цитата Попробую пояснить. Слово "мальчик" в таком контексте мне откровенно не нравится. При этом надо понимать, что "boy" переводится по-разному в зависимости от контекста. Причем не только синонимами слова "мальчик" (парень, парнишка, пацан и т.д.), но и как "человек", "сын", "сынок" и др. Если в первом случае названия я прикольнулся, то текущий вариант считаю наиболее разумным, подходящим к конве стихотворения. ты конечно прав, но это название из трех слов, можно заменить одним "Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands Широкий, красивый, замечательный, удивательный Мир, С удивительной водой вокруг нас он вьется, И с замечательной травой по грудь-- Мир, ты красиво одет. Удивительный вид - по мне, Качает деревья удивительный ветер, Он гуляет по воде, и кружит мельницы, И говорит на вершинах холмов. Ты дружелюбная Земля! Как велика ты, С полями пшеницы, что кивают и реки, что текут, С городами и садами, утесами и островами, И людьми на вас, за тысячи миль? Ах, ты настолько велик, а я так мал, Что дрожу, думая о тебе, о Мире вообще; Но все же, когда я сказал свои просьбы сегодня, И казалось, шепот во мне говорил, "Ты больше, чем Земля, хотя ты лишь песчинка: Ты можешь думать и любить, а Земля не может!" ну вот, у меня такое чудо получилось)косяков, на мой взгляд, множество)
|
|
|
|
АндрейР™ |
5.5.2009, 17:02
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Кай @ 5.5.2009, 18:56) мм...спасибо ты конечно прав, но это название из трех слов, можно заменить одним "Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands Широкий, красивый, замечательный, удивательный Мир, С удивительной водой вокруг нас он вьется, И с замечательной травой по грудь-- Мир, ты красиво одет. Удивительный вид - по мне, Качает деревья удивительный ветер, Он гуляет по воде, и кружит мельницы, И говорит на вершинах холмов. Ты дружелюбная Земля! Как велика ты, С полями пшеницы, что кивают и реки, что текут, С городами и садами, утесами и островами, И людьми на вас, за тысячи миль? Ах, ты настолько велик, а я так мал, Что дрожу, думая о тебе, о Мире вообще; Но все же, когда я сказал свои просьбы сегодня, И казалось, шепот во мне говорил, "Ты больше, чем Земля, хотя ты лишь песчинка: Ты можешь думать и любить, а Земля не может!" ну вот, у меня такое чудо получилось)косяков, на мой взгляд, множество) Не за что!) Ну, по названию. Я полагаю, ты имеешь в виду слово "негритёнок". Я в корне не согласен по двум причинам. Во-первых это слово слишком ветренное, несерьёзное, что-ли. В контекст не годится. Во вторых - это перевод англоязычного автора, видимо, американца. Неполиткорректно. В серьёзном смысле этого слова. Но, раз ты так, я название ещё раз поменял, серьёзно подумав. Твой перевод хорош. Плюс есть. Но дай ему рифму (sorry, я такой наглый) , в оригинале она есть... и с меня ещё плюс
|
|
|
|
Кай |
5.5.2009, 17:59
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
Цитата дай ему рифму(sorry, я такой наглый) наглость второе счастье постараюсь) Цитата "негритёнок" да, я это имел ввиду) Цитата Неполиткорректно почитай Алексея Глушановского^^"Турне вампиров")там про политкорректность очень много сказано)и я согласен с автором) НЕГРИТЕНОК Там, где рожден я, - солнце и песок, И черен я, одна душа бела. Английский мальчик - белый ангелок, А негритянский - черная смола. Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, С любовью говорила мне о нем: - На небе солнце, а на солнце Бог, Он дарит свет, он дарит свет и тень, Чтоб каждый человек, зверек, листок Хвалил рассвет и славил ясный день. Лучи любви небесной горячи, И жар любви мы вытерпеть должны; Сгорели б мы, Господь не облачи Нас в черные сплошные пелены. Душа не знает этой черноты И белоснежной выйдет из пелен, Когда раздастся Голос с высоты И призовет ягнят на небосклон. Так мать мне говорила в той стране, Так, белый мальчик, я скажу тебе: - Ты в белой, сам я - в черной пелене, Но нас, ягнят, зовет Господь к себе; Я помогу тебе снести жару На солнечной дороге в небеса, И выйдем, братья, к божьему шатру, И я твои поглажу волоса. Перевод В. Л. Топорова
|
|
|
|
АндрейР™ |
5.5.2009, 21:48
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Кай @ 5.5.2009, 21:59) наглость второе счастье постараюсь) да, я это имел ввиду) почитай Алексея Глушановского^^"Турне вампиров")там про политкорректность очень много сказано)и я согласен с автором) НЕГРИТЕНОК Там, где рожден я, - солнце и песок, И черен я, одна душа бела. Английский мальчик - белый ангелок, А негритянский - черная смола. Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, С любовью говорила мне о нем: - На небе солнце, а на солнце Бог, Он дарит свет, он дарит свет и тень, Чтоб каждый человек, зверек, листок Хвалил рассвет и славил ясный день. Лучи любви небесной горячи, И жар любви мы вытерпеть должны; Сгорели б мы, Господь не облачи Нас в черные сплошные пелены. Душа не знает этой черноты И белоснежной выйдет из пелен, Когда раздастся Голос с высоты И призовет ягнят на небосклон. Так мать мне говорила в той стране, Так, белый мальчик, я скажу тебе: - Ты в белой, сам я - в черной пелене, Но нас, ягнят, зовет Господь к себе; Я помогу тебе снести жару На солнечной дороге в небеса, И выйдем, братья, к божьему шатру, И я твои поглажу волоса. Перевод В. Л. Топорова Естественно, круче меня в 100 в миллиардной степени раз. Но не Маршак... Ну, согласись, название у меня правильнее... И ещё я думаю, что он переводил не полтора часа)))
|
|
|
|
Кай |
15.5.2009, 16:40
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
Цитата Мой всё равно круче, коротко и ясно))) догадываюсь XD... Андрей выложи свой дабы не смущать людей XD
|
|
|
|
Egus™ |
15.5.2009, 18:48
|
Тэнно (Император NeDr)
Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской
|
Цитата(АндрейР @ 15.5.2009, 19:41) Что-то тема заглохла......... If you want to fuck the sky, You must learn your dick to fly
Если хочешь небо драть, научи свой ... летать! Абсолютно соответствует оригиналу и в рифму, а Спойлер не нужен - достаточно пропустить слово, которое и так все знают
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| |