Форум

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация)

Стихи на английском

Рейтинг  5
Кай
сообщение 30.4.2009, 18:47
Сообщение #1


Невидимка
Group Icon

Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской




Объявляю конкурс на перевод стиха! Участвовать могут все желающие...

Переводим, рифмуем, выкладываем...

Начнем с этогоsmile.gif

LAUGHING SONG

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

Будут раздаваться плюсыwink.gif

З.Ы. Ребят, можете так же выкладывать стихи на иностранном..
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
6 страниц V « < 2 3 4 5 6 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов(60 - 79)
Masha_Klim
сообщение 21.5.2009, 14:41
Сообщение #61


Сёгун (Полководец NeDr)
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 17 933
Регистрация: 21.7.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 380
ICQ: 380823310
Пол: Женский




Да, мне тоже понравилось. smile.gif По-русски получилось. Переложение такое.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 21.5.2009, 14:41
Сообщение #62



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской




Вообще пристали к самому удачному из переводов в теме)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 22.5.2009, 6:48
Сообщение #63



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской




Пока все переводят, я надеюсь, выложенный мной Imagine, хотелось бы поднять вопрос, как вообще следует переводить стихотворения. Дело вот в чём. Именно познав эту тему ) с переводами я начал обращать повышенное внимание на некоторые аспекты, которые раньше меня особенно не интересовали. А именно. Насколько я смог понять, технически стихотворение можно разобрать по нескольким принципиально важным аспектам. Во-первых рифма. Но тут понятно, перевести, сохранив рифму невозможно, языки очень разные. Но можно сохранить её "распределение", типа 1-2 3-4 или 1-3 2-4 (надеюсь, понятно, что я имею в виду, а то терминологии не знаю). Во-вторых размер. Он, как я понимаю, определяется количеством слогов в стихе. В-третьих "ритм" (не знаю, как называется на самом деле), то есть распределение ударений и интонаций (наверное). Вот размер и ритм надо ли сохранять при переводе, или это непринципиально? Или, может, в зависимости от стихотворения и "точночти" перевода? Или?
Что еще важно?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha_Klim
сообщение 22.5.2009, 7:27
Сообщение #64


Сёгун (Полководец NeDr)
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 17 933
Регистрация: 21.7.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 380
ICQ: 380823310
Пол: Женский




Последнее не принципиально, а правильнее будет сказать, не всегда возможно.
В русском языке размер – это не только количество слогов, это сочетание количества слогов с ударением. А в разных языках ударение зачастую совершенно по-разному ставится. Да и длина слов разная. Например, в польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге, а во французском – только на последнем. А в русском – в каждом слове ударение своё. А в японском, считай, и ударения-то нет. Вернее, оно может ставиться то там, то здесь в слове, на смысл это не влияет.
Всё это навязывает языку определённую форму стихосложения, которую сложно бывает перенести на чужой язык.
В 18 веке у нас пытались писать «по-польски», копировать польскую манеру писать (к нам светские стихи из Польши пришли). Получилась громоздкая и неуклюжая поэзия. smile.gif От неё потом отказались.
Поэтому за тем же размером переводчики не гонятся. Но если получается так же – то хорошо! Это лишний плюс.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Кай
сообщение 22.5.2009, 10:44
Сообщение #65


Невидимка
Group Icon

Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской




слово "Прикорни" - оначает прижмись, отдохни, вздремни..что-то такое..меня просто смущает предлог "к" вот и всё)а так не спорю, перевод очень хорошийsmile.gif

вот перевод В.Б. Микушевича


ЦВЕТОК

Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.

Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.

Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 22.5.2009, 12:06
Сообщение #66



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской





И всё-таки из трёх переводов этого стихотворения, выложенных тут, лучший от Малиновой девочки, хоть и размер не авторский. Вот и признанных мастеров вздрючили!)))
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Малиновая девочка
сообщение 22.5.2009, 16:12
Сообщение #67


WHAT'S it going to be then, eh?
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский




перевод - лажа. уж простите.
вот, вариант получше:
Дмитрий Смирнов

Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.

Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha_Klim
сообщение 22.5.2009, 17:03
Сообщение #68


Сёгун (Полководец NeDr)
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 17 933
Регистрация: 21.7.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 380
ICQ: 380823310
Пол: Женский




Ой, мне что-то последний вариант не слишком понравился... Ритмические перепады эти... зачем?
И смысл очень туманный.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Малиновая девочка
сообщение 22.5.2009, 19:43
Сообщение #69


WHAT'S it going to be then, eh?
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский




а перевод, любезно предоставленый Каем, вообще что-то с чем-то. от оригинала далёк, и не понравился он мне совсем.

перепад ритмический есть и в оригинале, вроде. попробуйте прочитать.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 22.5.2009, 22:16
Сообщение #70



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской




Не, последний перевод очень хиленький... Или я чего-то не понимаю... Ни смысл не передан, ни идея. Из лирического, даже любовного, стихотворения сделали боевик какой-то!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Egus™
сообщение 6.6.2009, 7:02
Сообщение #71


Тэнно (Император NeDr)
Group Icon

Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской




Ну друзья мои, кто рискнёт взяться за перевод этого Эпика?
The Bard's Song – In The Forest

The Bard's Song – In The Forest

Now you all know
The bards and their songs
When hours have gone by
I'll close my eyes
In a world far away
We may meet again
But now hear my song
About the dawn of the night
Let's sing the bards' song

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow will take it away
The fear of today
It will be gone
Due to our magic songs

There's only one song
Left in my mind
Tales of a brave man
Who lived far from here
Now the bard songs are over
And it's time to leave
No one should ask you for the name Of the one
Who tells the story

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow all will be known
And you're not alone
So don't be afraid
In the dark and cold
'Cause the bards' songs will remain
They all will remain

In my thoughts and in my dreams
They're always in my mind
These songs of hobbits, dwarves and men And elves
Come close your eyes
You can see them too
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Masha_Klim
сообщение 6.6.2009, 7:52
Сообщение #72


Сёгун (Полководец NeDr)
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 17 933
Регистрация: 21.7.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 380
ICQ: 380823310
Пол: Женский




Егор, я надеюсь, что не перебегаю тебе дорогу как заяц со своим постом. remykiss.gif Всё равно его все прочтут и отреагируют на него. А то, если хочешь, запости его заново после моего.

Но мне очень хочется сюда перенести своё старое сообщение из другой темы. Там на него никто внимания не обратил, а ведь так классно переведено. Мне ужасно понравилось.

Итак, Ольга Чигиринская, писательница, которая живёт в Днепропетровске, сделала перевод песни "Бутылка рома". Помните песенку, которую распевали пираты в "Острове сокровищ" (перевод Николая Чуковского)?

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо и бутылка рома.
Пей - и дьявол тебя доведёт до конца,
Йо-хо-хо и бутылка рома".

Эта песня, действительно, существует - "пиратская народная". smile.gif Она длинная. Ольга Чигиринская перевела её всю. Вот сам текст перевода, а ещё - ссылка на Живой журнал Чигиринской, где эту песенку можно послушать по-английски.
А английского текста написанного нету...

Скрытый текст
Йо-хо-хо, и в бутылке ром

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман проткнул одного ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!



http://morreth.livejournal.com/1046512.html
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 6.6.2009, 13:12
Сообщение #73



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской




Цитата(Egus @ 6.6.2009, 11:02) *

Ну друзья мои, кто рискнёт взяться за перевод этого Эпика?
The Bard's Song – In The Forest

The Bard's Song – In The Forest

Now you all know
The bards and their songs
When hours have gone by
I'll close my eyes
In a world far away
We may meet again
But now hear my song
About the dawn of the night
Let's sing the bards' song

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow will take it away
The fear of today
It will be gone
Due to our magic songs

There's only one song
Left in my mind
Tales of a brave man
Who lived far from here
Now the bard songs are over
And it's time to leave
No one should ask you for the name Of the one
Who tells the story

Tomorrow will take us away
Far from home
No one will ever know our names
But the bards' songs will remain
Tomorrow all will be known
And you're not alone
So don't be afraid
In the dark and cold
'Cause the bards' songs will remain
They all will remain

In my thoughts and in my dreams
They're always in my mind
These songs of hobbits, dwarves and men And elves
Come close your eyes
You can see them too



Взяться-то я взялся. Перевести - перевёл. Но, если честно, не смог найти никакой поэтичности в оригинале... Отсюда качество перевода. Сделал все, что смог. Тапки принимаются как в розницу, так и оптом.
Бардовская песня - В лесу

Теперь известны
Бардовские песни.
Вернутся дни...
Глаза закрыв,
Вернув мир вспять,
Мы встретимся опять.
И песнь мою,
Зарю ночную славя,
С тобой спою!

С тобою завтра мы уйдём
От дома.
Не будем говорить наших имён.
Но песню бардов пропоём
С тобою завтра мы уйдём!
И страхи дня
Отбросит та
Магическая песнь!

Одну лишь песню
Помню я.
О доблести рассказ
Героя не отсюда.
И бард споёт нам снова,
И это время жить!
Хотя и не узнать нам имени того,
Кто написал сюжет.

С тобою завтра мы уйдём
От дома.
Не будем говорить наших имён.
Но песню бардов пропоём!
И завтра песнь придётся впрок,
И будешь ты не одинок.
Не бойся ты
Ни холода, ни тьмы
Ведь песню эту мы споём
И дальше все пойдём!

О них я думал и мечтал,
Они всегда во мне.
Что пели эльф и Шир, гора и я.
Закрой глаза,
И тоже их услышь!




Маша, перевод пиратской песенки порадовал.)) Хотя очень непривычто, ведь с детства я знаю "...и бутылка рома". А тут иначе немного
И английский текст есть, он там субтитрами написан!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Кай
сообщение 6.6.2009, 16:39
Сообщение #74


Невидимка
Group Icon

Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской




перевод неплохой)местами конечно есть косяки, но не такие сильные)
попробуй как нибудь 3 переделать куплет)

Егус, а кто автор?)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 6.6.2009, 16:56
Сообщение #75



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской




Цитата(Кай @ 6.6.2009, 20:39) *

попробуй как нибудь 3 переделать куплет)

Егус, а кто автор?)

Как? Я не могу понять поэтичность оригинала... Посоветуй. Сам вижу, что косяк...

Егус, а правда, кто автор?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Egus™
сообщение 6.6.2009, 17:19
Сообщение #76


Тэнно (Император NeDr)
Group Icon

Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской




Цитата(Кай @ 6.6.2009, 20:39) *

Егус, а кто автор?)

Цитата(АндрейР @ 6.6.2009, 20:56) *

Как? Я не могу понять поэтичность оригинала... Посоветуй. Сам вижу, что косяк...
Егус, а правда, кто автор?

Это самая известная баллада группы Blind Guardian smile.gif
вот ссылочка - можете убедиться, вполне поэтично звучит, если под музыку smile.gif
http://www.youtube.com/watch?v=u_tORtmKIjE

А вот так её перевели фанаты
"Баллада Менестреля – В Лесу"

Барды, их песни
Стали известны.
Лишь закрою глаза –
Слышу их голоса.
Там, за Пологом Тьмы –
Край, где встретимся мы.
Туман, ночи хлад...
Послушай-ка, брат,
Как пел прежде бард.

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен,
Но счастьем бард не обделен.
И завтра споет вольный бард.
Он ветром богат,
Осенней листвой.
И в песнях его – колдовство.

Мне душу задела
Легенда одна
О рыцаре смелом.
Вот досада – струна!...
Ну, что ж, я еще доиграю.
Проститься пора!
Нет дела, бродягу как звать.
Он – не знает!
Он пел у костра...

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен.
Но счастьем бард не обделен.
И завтра ты будешь богат,
В душе твоей – клад.
Тебя не страшат
Ни ночь и ни хлад!
Ведь песни повсюду звучат.
Повсюду звучат!

Мне песни греют кровь,
И я, мой брат, живу
Герой и хоббит, эльф и дворф
Как наяву,
Придут к тебе. Ты не готов?

А завтра нам снова в поход..
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Малиновая девочка
сообщение 6.6.2009, 17:52
Сообщение #77


WHAT'S it going to be then, eh?
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский




слова где-то слышала... у меня папа вроде эту песню пел.
мой вольный перевод. без рифмы. так что извиняйте.

Баллада в лесу
Вам всем давно известны
И барды, и их песни
В час, давно прошедший,
Сомкну свои глаза.
И на краю планеты
Мы встретимся все вместе,
И будем петь мы песни
О рождении ночи.
Давайте же, споём бардовскую песню!

Пусть Завтра унесёт нас
От родного дома,
И пусть все позабудут наши имена!
Но песни же останутся,
И Завтра унесёт всё:
Сегодняшние страхи
Исчезнут незаметно
Под звуки чудной песни у нашего костра.

Одна лишь эта песня
ВертИтся в голове.
О храбром человеке,
Из дальнего селенья.
Увы, уж песня смолкла
И время уходить.
И пусть никто не спросит
Имени
Рассказчика.


Пусть Завтра унесёт нас
От родного дома,
И пусть все позабудут наши имена!
Но песни же останутся,
И завтра все узнают,
Что вы не одиноки.
И никогда не бойтесь
Холодной тёмной ночи,
Ведь песни же останутся,
И будут с нами вечно.

Одни лишь, ЭТИ песни
Всегда в моих мечтаньях:
О людях и о эльфах, о хоббитах и гномах,
Закрой свои глаза же,
Ты тоже их увидишь.


Цитата(Egus @ 6.6.2009, 23:19) *

Это самая известная баллада группы Blind Guardian smile.gif
вот ссылочка - можете убедиться, вполне поэтично звучит, если под музыку smile.gif
http://www.youtube.com/watch?v=u_tORtmKIjE

А вот так её перевели фанаты
"Баллада Менестреля – В Лесу"

Барды, их песни
Стали известны.
Лишь закрою глаза –
Слышу их голоса.
Там, за Пологом Тьмы –
Край, где встретимся мы.
Туман, ночи хлад...
Послушай-ка, брат,
Как пел прежде бард.

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен,
Но счастьем бард не обделен.
И завтра споет вольный бард.
Он ветром богат,
Осенней листвой.
И в песнях его – колдовство.

Мне душу задела
Легенда одна
О рыцаре смелом.
Вот досада – струна!...
Ну, что ж, я еще доиграю.
Проститься пора!
Нет дела, бродягу как звать.
Он – не знает!
Он пел у костра...

А завтра нам снова в поход,
Посох ждет.
Люди не знают наших имен.
Но счастьем бард не обделен.
И завтра ты будешь богат,
В душе твоей – клад.
Тебя не страшат
Ни ночь и ни хлад!
Ведь песни повсюду звучат.
Повсюду звучат!

Мне песни греют кровь,
И я, мой брат, живу
Герой и хоббит, эльф и дворф
Как наяву,
Придут к тебе. Ты не готов?

А завтра нам снова в поход..



точнО! эта песня. и перевод от фанатоа нормальненький. не фонтан, но покатит 2urb5u9.jpg
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
АндрейР™
сообщение 6.6.2009, 18:08
Сообщение #78



Group Icon

Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской




Песня не понравилась. Не поэтично. Просто с умным видом под гитару вещают прозу...
Перевод Малиновой девочки жжот больше, чем фанский!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Кай
сообщение 7.6.2009, 16:32
Сообщение #79


Невидимка
Group Icon

Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской




Цитата
Посоветуй. Сам вижу, что косяк...

ну критик из меня еще тот)но посоветовать ничего путного не могу..увы)

да выкладываю перевод Imagine)просто перевод, с рифмой я не сдружился%)

Скрытый текст

Представьте, нет небес
Это легко, если стараться
Нет ада ниже нас,
Одно лишь небо выше нас
Представьте всех людей,
Живущих на сегодня

Представьте, что нет стран
Это не трудно сделать
Ничто не гибнет и не умирает
И нет религий так же
Представьте всех людей,
Живущих мирной жизнью.

Вы можете сказать, что я мечтатель
Но я не единственный такой
Надеюсь, когда-нибудь ты присоединишься
И мир будет как один

Представьте, что нет владений
Интересно, сможете ли вы?
Нужды нет в жадности и голоде,
Братство человека
Представьте всех людей,
Разделенных во все мире

Вы можете сказать, что я мечтатель
Но я не единственный такой
Надеюсь, когда-нибудь ты присоединишься
И мир будет как один
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Малиновая девочка
сообщение 15.6.2009, 19:09
Сообщение #80


WHAT'S it going to be then, eh?
Group Icon

Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский




В общем. подниму тему.
на кону - перевод песни Downer группы Nirvana с альбома Bleach

сам текст
Nirvana - Downer

Butchered sincerity. Act out of loyalty.
Defending free country. Wish away. Hey! Had a lobotomy.
To save little family. Surrealistic fantasy. Bad boy. Fight!

All we know id restitution. Living out your day of fusion.
If there's a hope, please show me faster. Don't feel guilty, pass a riot.

Somebody said that they're not much like I am.
I know I can't make it up. Althought if you go along, I'll sing your song.

Sickening pessimists. Despicable masses.
Asseverated commumists. Apocalyptic bastards.
Rinkydink God. For putting me on this earth.
Being very privileged. Death in mind. Nurse!

All we know id restitution. Living out your day of fusion.
If there's a hope, please show me faster. Don't feel guilty, pass a riot.

Somebody said that they're not much like I am.
I know I can't make it up. Althought if you go along, I'll sing your song. Downer.


у меня уже есть перевод.
всем, кто переведёт +
тем, кто переведёт наиболее удачно на мой субъективный взгляд ++
KnK.gif

на всякий случай:
даунер
1. человек в очень сильной депрессии
2. транквилизаторы и прочие психотропы
3. даун
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

6 страниц V « < 2 3 4 5 6 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

- Текстовая версия Сейчас: 8.11.2024, 10:36