Объявляю конкурс на перевод стиха! Участвовать могут все желающие...
Переводим, рифмуем, выкладываем...
Начнем с этого
LAUGHING SONG
When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'
When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'
Будут раздаваться плюсы
З.Ы. Ребят, можете так же выкладывать стихи на иностранном..
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
Пока все переводят, я надеюсь, выложенный мной Imagine, хотелось бы поднять вопрос, как вообще следует переводить стихотворения. Дело вот в чём. Именно познав эту тему ) с переводами я начал обращать повышенное внимание на некоторые аспекты, которые раньше меня особенно не интересовали. А именно. Насколько я смог понять, технически стихотворение можно разобрать по нескольким принципиально важным аспектам. Во-первых рифма. Но тут понятно, перевести, сохранив рифму невозможно, языки очень разные. Но можно сохранить её "распределение", типа 1-2 3-4 или 1-3 2-4 (надеюсь, понятно, что я имею в виду, а то терминологии не знаю). Во-вторых размер. Он, как я понимаю, определяется количеством слогов в стихе. В-третьих "ритм" (не знаю, как называется на самом деле), то есть распределение ударений и интонаций (наверное). Вот размер и ритм надо ли сохранять при переводе, или это непринципиально? Или, может, в зависимости от стихотворения и "точночти" перевода? Или? Что еще важно?
Последнее не принципиально, а правильнее будет сказать, не всегда возможно. В русском языке размер – это не только количество слогов, это сочетание количества слогов с ударением. А в разных языках ударение зачастую совершенно по-разному ставится. Да и длина слов разная. Например, в польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге, а во французском – только на последнем. А в русском – в каждом слове ударение своё. А в японском, считай, и ударения-то нет. Вернее, оно может ставиться то там, то здесь в слове, на смысл это не влияет. Всё это навязывает языку определённую форму стихосложения, которую сложно бывает перенести на чужой язык. В 18 веке у нас пытались писать «по-польски», копировать польскую манеру писать (к нам светские стихи из Польши пришли). Получилась громоздкая и неуклюжая поэзия. От неё потом отказались. Поэтому за тем же размером переводчики не гонятся. Но если получается так же – то хорошо! Это лишний плюс.
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
И всё-таки из трёх переводов этого стихотворения, выложенных тут, лучший от Малиновой девочки, хоть и размер не авторский. Вот и признанных мастеров вздрючили!)))
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
Не, последний перевод очень хиленький... Или я чего-то не понимаю... Ни смысл не передан, ни идея. Из лирического, даже любовного, стихотворения сделали боевик какой-то!
Группа: СуперМодератор
Сообщений: 22 328
Регистрация: 24.2.2008
Из: Забытые Королевства
Пользователь №: 1 874
ICQ: 389031721
Пол: Мужской
Ну друзья мои, кто рискнёт взяться за перевод этого Эпика?
The Bard's Song – In The Forest
The Bard's Song – In The Forest
Now you all know The bards and their songs When hours have gone by I'll close my eyes In a world far away We may meet again But now hear my song About the dawn of the night Let's sing the bards' song
Tomorrow will take us away Far from home No one will ever know our names But the bards' songs will remain Tomorrow will take it away The fear of today It will be gone Due to our magic songs
There's only one song Left in my mind Tales of a brave man Who lived far from here Now the bard songs are over And it's time to leave No one should ask you for the name Of the one Who tells the story
Tomorrow will take us away Far from home No one will ever know our names But the bards' songs will remain Tomorrow all will be known And you're not alone So don't be afraid In the dark and cold 'Cause the bards' songs will remain They all will remain
In my thoughts and in my dreams They're always in my mind These songs of hobbits, dwarves and men And elves Come close your eyes You can see them too
Егор, я надеюсь, что не перебегаю тебе дорогу как заяц со своим постом. Всё равно его все прочтут и отреагируют на него. А то, если хочешь, запости его заново после моего.
Но мне очень хочется сюда перенести своё старое сообщение из другой темы. Там на него никто внимания не обратил, а ведь так классно переведено. Мне ужасно понравилось.
Итак, Ольга Чигиринская, писательница, которая живёт в Днепропетровске, сделала перевод песни "Бутылка рома". Помните песенку, которую распевали пираты в "Острове сокровищ" (перевод Николая Чуковского)?
Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо и бутылка рома. Пей - и дьявол тебя доведёт до конца, Йо-хо-хо и бутылка рома".
Эта песня, действительно, существует - "пиратская народная". Она длинная. Ольга Чигиринская перевела её всю. Вот сам текст перевода, а ещё - ссылка на Живой журнал Чигиринской, где эту песенку можно послушать по-английски. А английского текста написанного нету...
Скрытый текст
Йо-хо-хо, и в бутылке ром
Пятнадцать взяли сундук на борт Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Пей, остальное управит черт! Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И боцман проткнул одного ножом, А боцману вышибли мозг багром, А кок, задушенный - под столом, На глотке его рядком синяки, И вот они, храбрые моряки, Валяются, словно мешки с тряпьем - Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен. Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И каждый проклят и заклеймен Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Топором поварским капитан сражен, Поваренок зарезан его ножом, У него четыре дыры в груди, И в глаза им серое небо глядит, И кропит водой - но не пробудит Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит - Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел - Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Иной защищался, иной - не успел Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Но никто от смерти спастись не смог: Один словил пулю, другой - клинок, Алой кровью забрызганы бак и ют, Все валяются мертвые, мать твою! И хотя глаза их в небо глядят - Все их души взапуски мчатся в ад. Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней - Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И казалось, нет команды дружней Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И вот он стоит - испанский сундук, В нем серебряных слитков семь сотен штук, Из-за них на друга поднялся друг, И, глотая сталь, и, грызя свинец - Все врагами встретили свой конец, А ведь каждый при жизни был молодец! Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать взяли сундук на борт Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Пей, остальное управит черт! Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Мы крепко всех их в грот завернем, По двадцать раз обернем линем, И за борт ногами вперед швырнем - Покойтесь с миром на дне мороском, В аду припомните нас добром - А мы добычу делить начнем... Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
Цитата(Egus @ 6.6.2009, 11:02)
Ну друзья мои, кто рискнёт взяться за перевод этого Эпика?
The Bard's Song – In The Forest
The Bard's Song – In The Forest
Now you all know The bards and their songs When hours have gone by I'll close my eyes In a world far away We may meet again But now hear my song About the dawn of the night Let's sing the bards' song
Tomorrow will take us away Far from home No one will ever know our names But the bards' songs will remain Tomorrow will take it away The fear of today It will be gone Due to our magic songs
There's only one song Left in my mind Tales of a brave man Who lived far from here Now the bard songs are over And it's time to leave No one should ask you for the name Of the one Who tells the story
Tomorrow will take us away Far from home No one will ever know our names But the bards' songs will remain Tomorrow all will be known And you're not alone So don't be afraid In the dark and cold 'Cause the bards' songs will remain They all will remain
In my thoughts and in my dreams They're always in my mind These songs of hobbits, dwarves and men And elves Come close your eyes You can see them too
Взяться-то я взялся. Перевести - перевёл. Но, если честно, не смог найти никакой поэтичности в оригинале... Отсюда качество перевода. Сделал все, что смог. Тапки принимаются как в розницу, так и оптом.
Бардовская песня - В лесу
Теперь известны Бардовские песни. Вернутся дни... Глаза закрыв, Вернув мир вспять, Мы встретимся опять. И песнь мою, Зарю ночную славя, С тобой спою!
С тобою завтра мы уйдём От дома. Не будем говорить наших имён. Но песню бардов пропоём С тобою завтра мы уйдём! И страхи дня Отбросит та Магическая песнь!
Одну лишь песню Помню я. О доблести рассказ Героя не отсюда. И бард споёт нам снова, И это время жить! Хотя и не узнать нам имени того, Кто написал сюжет.
С тобою завтра мы уйдём От дома. Не будем говорить наших имён. Но песню бардов пропоём! И завтра песнь придётся впрок, И будешь ты не одинок. Не бойся ты Ни холода, ни тьмы Ведь песню эту мы споём И дальше все пойдём!
О них я думал и мечтал, Они всегда во мне. Что пели эльф и Шир, гора и я. Закрой глаза, И тоже их услышь!
Маша, перевод пиратской песенки порадовал.)) Хотя очень непривычто, ведь с детства я знаю "...и бутылка рома". А тут иначе немного И английский текст есть, он там субтитрами написан!
Барды, их песни Стали известны. Лишь закрою глаза – Слышу их голоса. Там, за Пологом Тьмы – Край, где встретимся мы. Туман, ночи хлад... Послушай-ка, брат, Как пел прежде бард.
А завтра нам снова в поход, Посох ждет. Люди не знают наших имен, Но счастьем бард не обделен. И завтра споет вольный бард. Он ветром богат, Осенней листвой. И в песнях его – колдовство.
Мне душу задела Легенда одна О рыцаре смелом. Вот досада – струна!... Ну, что ж, я еще доиграю. Проститься пора! Нет дела, бродягу как звать. Он – не знает! Он пел у костра...
А завтра нам снова в поход, Посох ждет. Люди не знают наших имен. Но счастьем бард не обделен. И завтра ты будешь богат, В душе твоей – клад. Тебя не страшат Ни ночь и ни хлад! Ведь песни повсюду звучат. Повсюду звучат!
Мне песни греют кровь, И я, мой брат, живу Герой и хоббит, эльф и дворф Как наяву, Придут к тебе. Ты не готов?
слова где-то слышала... у меня папа вроде эту песню пел. мой вольный перевод. без рифмы. так что извиняйте.
Баллада в лесу
Вам всем давно известны И барды, и их песни В час, давно прошедший, Сомкну свои глаза. И на краю планеты Мы встретимся все вместе, И будем петь мы песни О рождении ночи. Давайте же, споём бардовскую песню!
Пусть Завтра унесёт нас От родного дома, И пусть все позабудут наши имена! Но песни же останутся, И Завтра унесёт всё: Сегодняшние страхи Исчезнут незаметно Под звуки чудной песни у нашего костра.
Одна лишь эта песня ВертИтся в голове. О храбром человеке, Из дальнего селенья. Увы, уж песня смолкла И время уходить. И пусть никто не спросит Имени Рассказчика.
Пусть Завтра унесёт нас От родного дома, И пусть все позабудут наши имена! Но песни же останутся, И завтра все узнают, Что вы не одиноки. И никогда не бойтесь Холодной тёмной ночи, Ведь песни же останутся, И будут с нами вечно.
Одни лишь, ЭТИ песни Всегда в моих мечтаньях: О людях и о эльфах, о хоббитах и гномах, Закрой свои глаза же, Ты тоже их увидишь.
Барды, их песни Стали известны. Лишь закрою глаза – Слышу их голоса. Там, за Пологом Тьмы – Край, где встретимся мы. Туман, ночи хлад... Послушай-ка, брат, Как пел прежде бард.
А завтра нам снова в поход, Посох ждет. Люди не знают наших имен, Но счастьем бард не обделен. И завтра споет вольный бард. Он ветром богат, Осенней листвой. И в песнях его – колдовство.
Мне душу задела Легенда одна О рыцаре смелом. Вот досада – струна!... Ну, что ж, я еще доиграю. Проститься пора! Нет дела, бродягу как звать. Он – не знает! Он пел у костра...
А завтра нам снова в поход, Посох ждет. Люди не знают наших имен. Но счастьем бард не обделен. И завтра ты будешь богат, В душе твоей – клад. Тебя не страшат Ни ночь и ни хлад! Ведь песни повсюду звучат. Повсюду звучат!
Мне песни греют кровь, И я, мой брат, живу Герой и хоббит, эльф и дворф Как наяву, Придут к тебе. Ты не готов?
А завтра нам снова в поход..
точнО! эта песня. и перевод от фанатоа нормальненький. не фонтан, но покатит
ну критик из меня еще тот)но посоветовать ничего путного не могу..увы)
да выкладываю перевод Imagine)просто перевод, с рифмой я не сдружился%)
Скрытый текст
Представьте, нет небес Это легко, если стараться Нет ада ниже нас, Одно лишь небо выше нас Представьте всех людей, Живущих на сегодня
Представьте, что нет стран Это не трудно сделать Ничто не гибнет и не умирает И нет религий так же Представьте всех людей, Живущих мирной жизнью.
Вы можете сказать, что я мечтатель Но я не единственный такой Надеюсь, когда-нибудь ты присоединишься И мир будет как один
Представьте, что нет владений Интересно, сможете ли вы? Нужды нет в жадности и голоде, Братство человека Представьте всех людей, Разделенных во все мире
Вы можете сказать, что я мечтатель Но я не единственный такой Надеюсь, когда-нибудь ты присоединишься И мир будет как один
В общем. подниму тему. на кону - перевод песни Downer группы Nirvana с альбома Bleach
сам текст
Nirvana - Downer
Butchered sincerity. Act out of loyalty. Defending free country. Wish away. Hey! Had a lobotomy. To save little family. Surrealistic fantasy. Bad boy. Fight!
All we know id restitution. Living out your day of fusion. If there's a hope, please show me faster. Don't feel guilty, pass a riot.
Somebody said that they're not much like I am. I know I can't make it up. Althought if you go along, I'll sing your song.
Sickening pessimists. Despicable masses. Asseverated commumists. Apocalyptic bastards. Rinkydink God. For putting me on this earth. Being very privileged. Death in mind. Nurse!
All we know id restitution. Living out your day of fusion. If there's a hope, please show me faster. Don't feel guilty, pass a riot.
Somebody said that they're not much like I am. I know I can't make it up. Althought if you go along, I'll sing your song. Downer.
у меня уже есть перевод. всем, кто переведёт + тем, кто переведёт наиболее удачно на мой субъективный взгляд ++
на всякий случай: даунер 1. человек в очень сильной депрессии 2. транквилизаторы и прочие психотропы 3. даун