Старо, но по-прежнему тасочно. Гениально, блин. На всякий пожарный, видать, продублировали. XD Чё-то я не припоминаю, чтобы у оленей были большие глаза. Таков впечатление, словно прогнали через переводчик и без эдитинга вписали в скрипт. %) Всё гениальное просто. %) Не уверен, как перевести этот шедевр на русский без потери смысла. XD Как нехорошо переводить, не зная языка. %) Допускаю, что кто-то перепутал сабы. XD Это вообще не в коня корм... Вероятно, это англичане переводили на русский с японского. %) Убило... XD Подозреваю, что перевод осуществляла яойщица... %) Очень банально, на самом деле - всего навсего мат... Вспомнился мне один древний перевод GitS'а.
Ох, был бы я ещё модератором - ругался бы за последнюю картинку.
Смешно. Я б и своих накидала, но у меня нет кадров. Но из памяти их ничто не сотрёт.
Интересно, что означает этот знак? Наверное, дорожный указатель.
Оо... да... это не так смешно, как типично. Ничего фразочка...
А больше всего меня поразило вот что. Первый раз смотрела "Самурай чамплу" в пиратском переводе. Он был неплох, но с ляпами. А потом вышла лицензия, и я купила лицензионные диски. Там качество картинки получше. Удивительно, но там был тот же самый пиратский перевод, только чуть подредактированный и с правильными запятыми. Но все ляпы остались на месте! Все пиратские ошибки перевода!
Я с этим не согласен. Если внимательно читать ансаб, то там тоже дофига ляпов и всего подобного. Так что, как в ансабе, так и в руссабе существуют приличные проекты и убогие.
Учитывая, что ансаб ведётся с японского, в котором структура изложения может быть именно такой, как в "ляпах" но не иметь противоречий для языка и то, что наши пиривотчеги не могут с простейшего английского перевести, который по идее в школе с ранних лет преподаётся - самая идея сравнения смехотворна.
Учитывая, что ансаб ведётся с японского, в котором структура изложения может быть именно такой, как в "ляпах" но не иметь противоречий для языка и то, что наши пиривотчеги не могут с простейшего английского перевести, который по идее в школе с ранних лет преподаётся - самая идея сравнения смехотворна.
Хочу тебе открыть тайну. Ансаберы бывает переводят того, чего вообще нет, и это касается не только черновых фраз. Во-вторых, не во всех школах преподают английский с ранних лет, и вообще "преподают" ли в правильном смысле этого слова. Тем более на сканах представленны не только ошибки ансаберов в знании языка, но и их голая тупость.
Мне тайны будешь открывать, когда сам английский знать будешь, не говоря уже про японский
Я не спорю, мой англ очень далёк от совершенства. Но, поскольку, я досконально работаю с ансабом, и уж некоторые яп фразы можно было бы выучить по микродвижениям бесчисленного количества типичных герое, спокойно можно обнаружить их ляпы)
А разве "потому что я сильнее тебя" это грамматически более правильно чем "из-за разницы в наших силах"?
Это из случаев, где проявляется привычка многих фансаберов, и я считаю это правильным. Есть такие моменты, когда сказать так, как в ансабе просто нельзя, получится смысл совершенно другой. Вы думаете постоянно переводить даже такое говно, как наруто и блич легко? Бывает уже не вмоготу печатать, и гораздо проще написать тоже самое своими словами, ведь смысл то один и тот же, так какие притензии? Тем более фраза звучит гораздо чётче, и не факт, что на оригинале было сказано "разница в силе". Вы бы видели чёткий перевод по ансабу, вот это как раз ужас.
Цитата
Нда... как раз это они обожают. "Да" менять на "нет", а чёрное на белое. Где их голова в этот момент?... загадка...
Не важно, как ты местами поменял предлоги или отрицания, если смысл остался неизменён - перевод верен.