|
Кай |
30.4.2009, 18:47
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
Объявляю конкурс на перевод стиха! Участвовать могут все желающие... Переводим, рифмуем, выкладываем... Начнем с этого LAUGHING SONG When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it; When the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!' When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread, Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!' Будут раздаваться плюсы З.Ы. Ребят, можете так же выкладывать стихи на иностранном..
|
|
|
|
|
|
Ответов(40 - 59)
АндрейР™ |
16.5.2009, 7:05
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
If you want to fuck the sky, You must learn your dick to fly Мечты достигнуть очень сложно, Но, всё же, стоит попытаться. И высоко взлететь возможно! Если, конечно, постараться... И если говорить о прошлом, Науки долгие граниты, Хотя и не были так пОшлы, Не все пока ещё забыты. Взлететь так высоко, как можно, С их помощью я постараюсь, В познаньи сила! Это точно. А за стишок, конечно, каюсь...
|
|
|
|
Кай |
17.5.2009, 17:59
|
Невидимка
Группа: Сенпай
Сообщений: 1 317
Регистрация: 12.8.2008
Из: Снежное Королевство
Пользователь №: 2 455
Пол: Мужской
|
THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom.
Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom.
|
|
|
|
Малиновая девочка |
17.5.2009, 18:12
|
WHAT'S it going to be then, eh?
Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский
|
Цитата(Snake @ 4.5.2009, 22:38) "Great, Wide, Beautiful, Wonderful World" by William Brighty Rands Great, wide, beautiful, wonderful World, With the wonderful water round you curled, And the wonderful grass upon your breast-- World, you are beautifully drest. The wonderful air is over me, And the wonderful wind is shaking the tree, It walks on the water, and whirls the mills, And talks to itself on the tops of the hills. You friendly Earth! how far do you go, With the wheat-fields that nod and the rivers that flow, With cities and gardens, and cliffs, and isles, And people upon you for thousands of miles? Ah, you are so great, and I am so small, I tremble to think of you, World, at all; And yet, when I said my prayers to-day, A whisper inside me seemed to say, "You are more than the Earth, though you are such a dot: You can love and think, and the Earth cannot!" Пожалуйста. пипец задолбалась я с этим переводом. нифига не получилось жду помидоров. Величавый, свободный, красивый, удивительный мир, Твоих вод удивительны пряди, Ты с высокой травой. До самой груди, О мир, как ты наряден! В удивительном воздухе я утопаю, Удивительно ветер деревья колышет, Он воду ласкает, он мельницы движет, И сам с собою в горах он болтает. Земля, подруга, куда б рок не нёс: К неспешной реке, к полям, убаюканным ветром, К городам, к деревням, к островам, под откос, Почему до тебя километры? Ты так велика, а мы как муравьи, Представлю - и словно дрожу, И каждый вечер молитвы мои Шепотом, но вам я скажу: "Хоть ты меньше песчинки, но ты больше планет! Имеешь ты разум, Земля наша нет!"
|
|
|
|
АндрейР™ |
18.5.2009, 8:03
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Как-то так. Намучился я с этим стихотворением... Один косяк с рифмами так и не смог убрать, но он на поэтичность, кажется, не влияет... Цитата(Кай @ 17.5.2009, 21:59) Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom. Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom. Милашка воробей! Счастливым лепестком, В траве расти. Прижмись ко мне быстрей, Найди свою опору У моей груди. Прелестный милый дрозд! Счастливым лепестком, В траве расти. Услышу капли слёз, Прелестный милый дрозд, На своей груди.
|
|
|
|
АндрейР™ |
18.5.2009, 11:19
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Сразу честно признаюсь в плагиате у ранее переводивших. Я, скорее, объединил и отредактировал, чем перевел. Величавый гигант - удивительный Мир! Вокруг нас широки его воды. И прекрасна трава, высока - до груди. Мир одет лучше всяческой моды! Восхитительный воздух меня окружил, Свежий ветер качает леса. А потом над водой полететь он решил, Лопастям что-то тихо шепча. Дружелюбна Земля, хоть и так велика, Говорят с нами злаки и реки, Города и сады, скалы и острова. И везде живут люди вовеки. Ты настолько велик, восхитительный Мир! Я так мал, что дрожу представляя. И прошу у тебя что-нибудь каждый день, Но о месте своём восклицаю: "Хоть и меньше песчинки в сравненьи планет, Я люблю и разумен, а Земля наша - нет!"
|
|
|
|
АндрейР™ |
19.5.2009, 7:56
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Кай @ 19.5.2009, 11:39) я не хочу оригинал выкладывать)если выложить смысла переводить уже нет)
А вообще, что такое оригинал перевода? Какой-то уважаемый дядька (или уважаемая тётька) перевели. Всё. Почему мы не можем лучше? (риторический вопрос... сам знаю, почему)). Мне кажется следует обсуждать наши переводы. Плюсики, конечно, хорошо. Но мне бы гораздо больше хотелось знать, где со стороны видно косяки. Получать какие-то предложения по исправлению, изменению.
|
|
|
|
Masha_Klim |
19.5.2009, 8:05
|
Сёгун (Полководец NeDr)
Группа: Сенпай*
Сообщений: 17 933
Регистрация: 21.7.2008
Из: Москва
Пользователь №: 2 380
ICQ: 380823310
Пол: Женский
|
Кстати, ребят, Андрей, мне кажется, прав. Оригинала перевода вообще не существует. Есть только разные варианты перевода. Вариант Маршака, вариант Пастернака, ещё чей-нибудь вариант. Вариант Кая и Андрея, и Малиновой девочки. И ни один переводчик, даже самый лучший, всего не передаст... В стихотворении. Так сложно переводить стихи, что всех тонкостей не передашь - по определению. Поэтому свой шанс есть у любого. Андрей, приняла к сведению твоё замечание. Попробую... Хотя сама стихов не пишу, поэтому сложно делать замечания другому человеку.
|
|
|
|
АндрейР™ |
19.5.2009, 8:53
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Masha_Klim @ 19.5.2009, 12:05) Кстати, ребят, Андрей, мне кажется, прав. Оригинала перевода вообще не существует. Есть только разные варианты перевода. Вариант Маршака, вариант Пастернака, ещё чей-нибудь вариант. Вариант Кая и Андрея, и Малиновой девочки. И ни один переводчик, даже самый лучший, всего не передаст... В стихотворении. Так сложно переводить стихи, что всех тонкостей не передашь - по определению. Поэтому свой шанс есть у любого. Спасибо за понимание ) Цитата(Masha_Klim @ 19.5.2009, 12:05) Андрей, приняла к сведению твоё замечание. Попробую... Хотя сама стихов не пишу, поэтому сложно делать замечания другому человеку.
Еще больше спасибо! Может быть так даже проще. Мне-то критика только в радость, вдруг чему-нибудь научусь... Цитата(Masha_Klim @ 19.5.2009, 12:05) Хотя сама стихов не пишу,
Скромность красит человека )
|
|
|
|
Малиновая девочка |
20.5.2009, 15:15
|
WHAT'S it going to be then, eh?
Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский
|
перевела раз уж только меня ждут Воробей такой весёлый Под листвой такой зелёной, И цветочек озорной Воробья он счел стрелой. Прикорни к моей груди - Места лучше не найти. Робин, Робин, мой милёнок, Под листвой такой зелёной, И цветочек озорной Слышит всхлипы в летний зной, Робин, миленький, приди. Прикорни к моей груди.
|
|
|
|
АндрейР™ |
20.5.2009, 20:43
|
Группа: Администратор
Сообщений: 14 015
Регистрация: 19.3.2009
Из: Москва
Пользователь №: 3 298
ICQ: 209230161
Ваш год рождения: 1
Пол: Мужской
|
Цитата(Малиновая девочка @ 20.5.2009, 19:15) перевела раз уж только меня ждут Воробей такой весёлый Под листвой такой зелёной, И цветочек озорной Воробья он счел стрелой. Прикорни к моей груди - Места лучше не найти. Робин, Робин, мой милёнок, Под листвой такой зелёной, И цветочек озорной Слышит всхлипы в летний зной, Робин, миленький, приди. Прикорни к моей груди. У-у-у! Супер! Раз уж сам поднял вопрос комментирования, сам и начну. Но тут прямо нечего сказать, только придерусь) Robin в оригинале написано со строчной буквы, значит не имя. Значит не Робин, а дрозд. Хотя допустимо.) Вот, подкину в перевод одну из любимых песен)) Imagine there's no heaven It's easy if you try No hell below us Above us only sky Imagine all the people Living for today Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say I'm a dreamer But I'm not the only one I hope someday you'll join us And the world will be as one
|
|
|
|
Малиновая девочка |
21.5.2009, 13:12
|
WHAT'S it going to be then, eh?
Группа: Сенпай*
Сообщений: 7 827
Регистрация: 19.3.2009
Пользователь №: 3 299
Ваш год рождения: 1488
Пол: Женский
|
Цитата "Прикорни к моей груди"... меняй)))) ну не знаю я, как это перевести красиво. и вообще - я не переводчик и не поэт.
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| |