|
переводы фильмов Гоблином |
|
|
Ответов(1 - 19)
Джуго |
11.3.2010, 15:42
|
Тайса (Полковник)
Группа: Пользователь
Сообщений: 3 547
Регистрация: 21.10.2008
Пользователь №: 2 652
Ваш год рождения: 1900
Пол: Мужской
|
Цитата(Violet Goblin @ 11.3.2010, 18:37) Если б не был таким перепонтованым уродом, возможно бы даже его уважал. Вот как о Великом Гуру судишь? "Сколько тебе лет, сынок?"(С) Гоблен У Гоблина хороши переводы Саус Парка, Шеф в его переводе точно лучший
|
|
|
|
Violet Goblin |
11.3.2010, 15:51
|
Олвейс энгри, олл зе тайм!
Группа: Пользователь
Сообщений: 1 687
Регистрация: 9.12.2007
Пользователь №: 441
Пол: Мужской
|
Цитата Вот как о Великом Гуру судишь? "Сколько тебе лет, сынок?"(С) Гоблен Ты забыл еще три варианта ответа Гоблина на опере Но вообще срач в коментах на тупичке доставляет почти всегда %)
|
|
|
|
Ziggy |
12.3.2010, 10:39
|
Тёсё (Генерал-полковник)
Группа: Пользователь
Сообщений: 7 843
Регистрация: 3.1.2009
Пользователь №: 2 888
Пол: Мужской
|
Цитата(Insomnia @ 11.3.2010, 18:39) Карты деньги два ствола смотреть исключительно в переводе гоблина, ну и саус парк он классно озвучивал
Цитата(Luka @ 11.3.2010, 20:35) криминальное чтиво в его переводе оч даже по другому смотрится. На счет вк. так он всем ментам особо доставил)
WRONG!!! Такие фильмы нужно смотреть исключительно в оригинале. Особенно карты деньги, ибо акцент очарователен. А английские маты...ммм...а эти русские х*й и б***ь уже приелись. Зайдешь в какой-нибудь дешевый магазинчик, послушаешь мужичков и понимаешь откуда эта "харизма" в переводах гоблина. Но раньше доставляло и обилие мата в правильных и смешные переводы. Сейчас ни то ни другое не могу смотреть. Как-то недавно пытался ВК посмотреть, и не понял от чего я раньше ухахатывался. И всегда считал его голос противным))
|
|
|
|
PapaZhukov |
12.3.2010, 13:26
|
Преподобный Джа
Группа: Сенпай*
Сообщений: 26 197
Регистрация: 28.12.2007
Из: NVRSK
Пользователь №: 603
ICQ: 573327107
Ваш год рождения: 1985
Пол: Мужской
|
Усы пусы... Товарищи! Все ваши недовольства от того что вы переходите черту. Все хорошо в меру. По-сему, мне его переводы нравятся. Юмор у него что надо. Что порадовало в переводе Гоблина.
1- Плохой Санта. ГЕНИАЛЬНО ПРОСТО. Без его перевода фильма нет. 2- Южный парк. Фраза про Буравчик это вообще №1. 3- Клан Сопрано. Гоблин показал мне, что не следует НИ КОГДА смотреть сериал по телеку. ИБо это зло.
Да и много чего можно еще написать. Главное, уяснить суть, что дословного достойного перевода, у нас практически НЕТ. Полнейшая лажневая адаптация. А то что сейчас появляются любители, достойные, это отчасти его заслуга. Дал человек пример, для многих. Так что какашки тут лить не стоит. И еще! Благодаря гоблину я пресмотрел кучу старых фильмов, с человеческим переводом. Таких как например НЕНАСЫТНЫЙ, про людоеда в лесу. Веселое куражное кино. Если б не Пучков, хрен бы посмотрел. Такие дела, комрады.
|
|
|
|
Violet Goblin |
12.3.2010, 13:40
|
Олвейс энгри, олл зе тайм!
Группа: Пользователь
Сообщений: 1 687
Регистрация: 9.12.2007
Пользователь №: 441
Пол: Мужской
|
Цитата 3- Клан Сопрано. Гоблин показал мне, что не следует НИ КОГДА смотреть сериал по телеку. ИБо это зло. Попробуй посмотри НТВшный перевод Дедвуда ( имо лучший сериал эва, после прослушки) Там даже более показательный пример, чем с Сопрано и Римом Цитата . Так что какашки тут лить не стоит Так за перевод редко кто льет, в основном за пафосность и жуткое ЧСВ Цитата Мне всегда казалось, что часть очарования фильмов Риччи кроется в акценте)) Да и не только Риччи, а всех фильмов с англичашками)
Определенно особенно когда англичашки из местных Люберец и Бутово Даже веселей чем гаитянский\ямайский
|
|
|
|
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| |