Японское лиричское стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.
Народ любит и охотно создаёт короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить свою мысль так, чтобы она запомнилась и переходила из уст в уста. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.
Интересно отметить, что стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присущи японскому национальному искусству... Хокку - лирическое стихотворение о природе. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времён года. В каждом стихе хокку определённое количество слогов: пять в первом, семь во втором, и пять в третьем - всего семнадцать слогов.
Ударения в хокку роли не играют... Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трёхстишия - предмет большой заботы японских поэтов. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трёхстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:
Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет помолчать". Но чаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательское изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросаная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех её деталях.
Сборник хокку нельзя "пробегать глазами", листая страницу за страницей. Если читатель будет пассивным и недостаточно внимательным, он не воспримет импульса, посланного ему поэтом...
Когда поэт Исса заступается за светлячка, муху, лягушку, не трудно понять, что тем самым он встаёт на защиту обездоленного человека...
Вот выплыла луна,
И каждый мелкий кустик
На праздник приглашён,-
говорит Исса, и мы узнаём в этих словах мечту о равенстве людей.
Хокку сродни искусству живописи. Они нередко писались на сюжеты картин и, в свою очередь, вдохновляли художников; подчас они превращались в компонент картины в виде каллиграфически выполненной надписи на ней. Таково, например, трёхстишие Бусона:
Цветы сурепки вокруг
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встаёт.
Поэт предлагает по-новому взглянуть на ту картину, которую каждый видел, может быть, десятки раз...
Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и жаворонка, голос кукушки - каждый звук исполнен особого смысла, рождает определённые настроения и чувства. В лесу звучит целый оркестр. Жаворонок ведёт мелодию флейты, резкие крики фазана - ударный инструмент:
Жаворонок поёт.
Звонким ударом по чаще
Вторит ему фазан.
(Басё)
В книге избранных хокку - вся природа Японии, исконный уклад её жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях. Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор.
Переводчик стремится сохранить лаконизм хокку и в то же время сделать их понятными. Надо, однако, помнить, что японское трёхстишие обязательно требует от читателя работы воображения, участия в творческом труде поэта. В этом главная особенность хокку. Всё растолковывать до конца - значит не только погрешить против японской поэзии, но и лишить читателя большой радости самому вырастить цветы из горсти семян, щедро рассыпанных японскими поэтами.
Надеюсь, не одна я на этом форуме неравнодушна к японским трёхстишиям Ну и выложу пожалуй ещё несколько хокку...
Мацуо Басё:
Праздник Нового года!
Но печален я, вспоминая
Долгий вечер осенний.
О проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!
Проталина в снегу.
А в ней - светло-лиловый
Спаржи стебелёк.
Весеннее утро.
Над каждым холмом безыменным
Прозрачная дымка.
Все волнения, всю печаль
Твоего смятённого сердца
Гибкой иве отдай!
Кобаяси Исса:
В стране моей родной
Цветёт вишнёвым цветом
И на полях трава!
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу как братья,
Перелётные птицы!
Верно, в пержней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка?
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.
Наша жизнь - росинка,
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и всё же...